New English Bible | Philemon:1 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | FROM PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and our colleague Timothy, to Philemon our dear friend and fellow-worker, | Salutation Phm.1.1-3 | Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | |
2 | and Apphia our sister, and Archippus our comrade-in-arms, and the congregation at your house. | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· | ||
3 | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | ||
4 | I thank my God always when I mention you in my prayers, | Philemon's Love and Faith Phm.1.4-7 | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, | |
5 | for I hear of your love and faith towards the Lord Jesus and towards all God's people. | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἐχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἀγίους, | ||
6 | My prayer is that your fellowship with us in our common faith may deepen the understanding of all the blessings that our union with Christ brings us. | ὁπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν· | ||
7 | For I am delighted and encouraged by your love: through you, my brother. God's people have been much refreshed. | χαρὰν γὰρ πολλὴν ἐσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἀγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. | ||
8 | Accordingly, although in Christ I might make bold to point out your duty, | Paul Pleads for Onesimus Phm.1.8-22 | Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἐχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, | |
9 | yet, because of that same love, I would rather appeal to you. Yes, I, Paul, ambassador as I am of Christ Jesus—and now his prisoner— | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ - | ||
10 | appeal to you about my child, whose father I have become in this prison. | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον, | ||
11 | I mean Onesimus, once so little use to you, but now useful indeed, both to you and to me. | τόν ποτέ σοι ἀχρηστον νυνὶ δὲ | σοὶ καὶ ἐμοὶ εὐχρηστον,||
12 | I am sending him back to you, and in doing so I am sending a part of myself. | ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ' ἐστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· | ||
13 | I should have liked to keep him with me, to look after me as you would wish, here in prison for the Gospel. | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, | ||
14 | But I would rather do nothing without your consent, so that your kindness may be a matter not of compulsion, but of your own free will. | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. | ||
15 | For perhaps this is why you lost him for a time, that you might have him back for good, | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὡραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, | ||
16 | no longer as a slave, but as more than a slave—as a dear brother, very dear indeed to me and how much dearer to you, both as man and as Christian. | οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. | ||
17 | If, then, you count me partner in the faith, welcome him as you would welcome me. | Εἰ οὖν με ἐχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | ||
18 | And if he has done you any wrong or is in your debt, put that down to my account. | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· | ||
19 | Here is my signature, PAUL; I undertake to repay—not to mention that you owe your very self to me as well. | ἐγὼ Παῦλος ἐγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. | ||
20 | Now brother, as a Christian, be generous with me, and relieve my anxiety; we are both in Christ! | ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. | ||
21 | I write to you confident that you will meet my wishes; I know that you will in fact do better than I ask. | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἐγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἂ λέγω ποιήσεις. | ||
22 | And one thing more: have a room ready for me, for I hope that, in answer to your prayers, God will grant me to you. | ἀμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. | ||
23 | Epaphras, Christ's captive like myself, sends you greetings. | Final Greetings Phm.1.23-3.25 | Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | |
24 | So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers. | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. | ||
25 | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit! | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. | ||
| Philemon: 1 | |
---|