katapi NEW STUDY BIBLE | 2 Timothy:2 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus, | A Good Soldier of Jesus Christ 2Tm.2.1-13 | Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | |
2 | and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also. | καὶ ἂ ἠκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρΤύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἱτινες ἱκανοὶ ἐσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. | ||
3 | Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. | συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. | ||
4 | No soldier on service gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to satisfy the one who enlisted him. | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· | ||
5 | An athlete is not crowned unless he competes according to the rules. | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ Στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. | ||
6 | It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops. | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. | ||
7 | Think over what I say, for the Lord will grant you understanding in everything. | νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. | ||
8 | Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David, as preached in my gospel, | Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· | ||
9 | the gospel for which I am suffering and wearing fetters like a criminal. But the word of God is not fettered. | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. | ||
10 | Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus with its eternal glory. | διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. | ||
11 | The saying is sure: If we have died with him, we shall also live with him; | πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, | ||
12 | if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us; | εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· | ||
13 | if we are faithless, he remains faithful - for he cannot deny himself. | εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. | ||
14 | Remind them of this, and charge them before the Lord to avoid disputing about words, which does no good, but only ruins the hearers. | An Approved Workman 2Tm.2.14-26 | Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ' οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. | |
15 | Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth. | σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. | ||
16 | Avoid such godless chatter, for it will lead people into more and more ungodliness, | τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, | ||
17 | and their talk will eat its way like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, | καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἑξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, | ||
18 | who have swerved from the truth by holding that the resurrection is past already. They are upsetting the faith of some. | οἱτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες | ἀνάστασιν ἠδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.||
19 | But God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and, "Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity." | - The Lord knows those who are his 2Tm.2.19 | Nu.16.5 | ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἑστηκεν, ἐχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὀνομα κυρίου. | |
20 | In a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and earthenware, and some for noble use, some for ignoble. | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἐστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἂ μὲν εἰς τιμὴν ἂ δὲ εἰς ἀτιμίαν· | ||
21 | If anyone purifies himself from what is ignoble, then he will be a vessel for noble use, consecrated and useful to the master of the house, ready for any good work. | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἐσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὐχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἐργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. | ||
22 | So shun youthful passions and aim at righteousness, faith, love, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart. | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. | ||
23 | Have nothing to do with stupid, senseless controversies; you know that they breed quarrels. | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· | ||
24 | And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to everyone, an apt teacher, forbearing, | δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἠπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, | ||
25 | correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth, | ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, | ||
26 | and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will. | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. | ||
<< | 2 Timothy: 2 | >> |
---|