New English Bible | 1 Timothy:1 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | FROM PAUL, APOSTLE of Christ Jesus by command of God our Saviour and Christ Jesus our hope, | Salutation 1Tm.1.1-2 | Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν | |
2 | to Timothy his true-born son in the faith. Grace, mercy, and peace to you from God the Father and Christ Jesus our Lord. | Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἐλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. | ||
3 | When I was starting for Macedonia, I urged you to stay on at Ephesus. You were to command certain persons to give up teaching erroneous doctrines | Warning against False Doctrine 1Tm.1.3-11 | Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν | |
4 | and studying those interminable myths and genealogies, which issue in mere speculation and cannot make known God's plan for us, which works through faith. | μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἱτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει· | ||
5 | The aim and object of this command is the love which springs from a clean heart, from a good conscience, and from faith that is genuine. | τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, | ||
6 | Through falling short of these, some people have gone astray into a wilderness of words. | ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, | ||
7 | They set out to be teachers of the moral law, without understanding either the words they use or the subjects about which they are so dogmatic. | θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἂ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. | ||
8 | We all know that the law is an excellent thing, provided we treat it as law, | Οἰδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, | ||
9 | recognizing that it is not aimed at good citizens, but at the lawless and unruly, the impious and sinful, the irreligious and worldly; at parricides and matricides, murderers | εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἀμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, | ||
10 | and fornicators, perverts, kidnappers, liars, perjurers—in fact all whose behaviour flouts the wholesome teaching | πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἰ τι ἑτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, | ||
11 | which conforms with the gospel entrusted to me, the gospel which tells of the glory of God in his eternal felicity. | κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. | ||
12 | I thank him who has made me equal to the task, Christ Jesus our Lord; I thank him for judging me worthy of this trust and appointing me to his service— | Thankfulness for mercy 1Tm.1.12-20 | Χάριν ἐχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, | |
13 | although in the past I had met him with abuse and persecution and outrage. But because I acted ignorantly in unbelief I was dealt with mercifully; | τὸ πρότερον ὀντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, | ||
14 | the grace of our Lord was lavished upon me, with the faith and love which are ours in Christ Jesus. | ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | ||
15 | Here are words you may trust, words that merit full acceptance: 'Christ Jesus came into the world to save sinners'; and among them I stand first. | πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἀμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, | ||
16 | But I was mercifully dealt with for this very purpose, that Jesus Christ might find in me the first occasion for displaying all his patience, and that I might be typical of all who were in future to have faith in him and gain eternal life. | ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἀπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. | ||
17 | Now to the King of all worlds, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever! Amen. | τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | ||
18 | This charge, son Timothy, I lay upon you, following that prophetic utterance which first pointed you out to me. | Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, | ||
19 | So fight gallantly, armed with faith and a good conscience. It was through spurning conscience that certain persons made shipwreck of their faith, | ἐχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἡν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· | ||
20 | among them Hymenaeus and Alexander, whom I consigned to Satan, in the hope that through this discipline they might learn not to be blasphemous. | ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. | ||
| 1 Timothy: 1 | >> |
---|