|
| katapi NEW STUDY BIBLE | 1 Corinthians:10 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
1 |
I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, | Warning against Idolatry 1Cor.10.1-22 | Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, | | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
3 |
and all ate the same supernatural food | | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἐφαγον, |
4 |
and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ. | | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἐπιον πόμα· ἐπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. |
5 |
Nevertheless with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness. | | ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
6 |
Now these things are warnings for us, not to desire evil as they did. | | ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
7 |
Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance." | - The people sat down to eat and drink 1Cor.10.7 | Ex.32.6 | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὡσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
8 |
We must not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day. | | μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἐπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες. |
9 |
We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents; | | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὀφεων ἀπώλλυντο. |
10 |
nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer. | | μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
11 |
Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come. | | ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. |
12 |
Therefore let any one who thinks that he stands take heed lest he fall. | | ὡστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. |
13 |
No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it. | | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἰληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἐκβασιν τοῦ δύνα σθαι ὑπενεγκεῖν. |
14 |
Therefore, my beloved, shun the worship of idols. | | Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. |
15 |
I speak as to sensible men; judge for yourselves what I say. | | ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὁ φημι. |
16 |
The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ? | | τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἱματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἀρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |
17 |
Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread. | | ὁτι εἷς ἀρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἀρτου μετέχομεν. |
18 |
Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices partners in the altar? | | βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; |
19 |
What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything? | | τί οὖν φημὶ ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἰδωλόν τί ἐστιν; |
20 |
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons. | | ἀλλ' ὅτι ἂ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ , οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. |
21 |
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. | | οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |
22 |
Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? | | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |
23 |
"All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up. | Do All to the Glory of God 1Cor.10.23-11.1 | Πάντα ἐξεστιν, ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἐξεστιν, ἀλλ' οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |
24 |
Let no one seek his own good, but the good of his neighbour. | | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. |
25 |
Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience. | | Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, |
26 |
For "the earth is the Lord's, and everything in it." | - the earth is the Lord's, and everything in it. 1Cor.10.26 | Ps.24.1 | Ps.50.12 | Ps.89.11 | τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
27 |
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience. | | εἰ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. |
28 |
(But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake - | | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἰπῃ, Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δῖ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν - |
29 |
I mean his conscience, not yours - do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples? | | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἀλλης συνειδήσεως; |
30 |
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks? | | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; |
31 |
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. | | εἰτε οὖν ἐσθίετε εἰτε πίνετε εἰτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. |
32 |
Give no offence to Jews or to Greeks or to the church of God, | | ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἑλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, |
33 |
just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved. | | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. |
|
|
<< | 1 Corinthians: 10 | >> |
|