| New English Bible | Acts:2 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
| 1 | WHILE THE DAY of Pentecost was running its course they were all together in one place, | The Coming of the Holy Spirit Ac.2.1-13 (Jerusalem) - | Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. | |
| 2 | when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. | καὶ ἐγένετο ἀφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὡσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὁλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· | ||
| 3 | And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. | καὶ ὠφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ' ἑνα ἑκαστον αὐτῶν, | ||
| 4 | And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance. | καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἀγίου, καὶ ἠρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. | ||
| 5 | Now there were living in Jerusalem devout Jews drawn from every nation under heaven; | Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἀνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἐθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· | ||
| 6 | and at this sound the crowd gathered, all bewildered because each one heard his own language spoken. | γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἠκουον εἷς ἑκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. | ||
| 7 | They were amazed and in their astonishment exclaimed, 'Why, they are all Galileans, are they not, these men who are speaking? | ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχ ἰδοὺ ἀπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοὶ; | ||
| 8 | How is it then that we hear them, each of us in his own native language? | καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἑκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; | ||
| 9 | Parthians, Medes, Elamites; inhabitants of Mesopotamia, of Judaea and Cappadocia, of Pontus and Asia, | Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, | ||
| 10 | of Phrygia and Pamphylia, of Egypt and the districts of Libya around Cyrene; visitors from Rome, both Jews and proselytes, | Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἰγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, | ||
| 11 | Cretans and Arabs, we hear them telling in our own tongues the great things God has done.' | Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. | ||
| 12 | And they were all amazed and perplexed, saying to one another, 'What can this mean?' | ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἀλλος πρὸς ἀλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναὶ | ||
| 13 | Others said contemptuously, 'They have been drinking!' | ἑτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἐλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. | ||
| 14 | But Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and addressed them: 'Fellow Jews, and all you who live in Jerusalem, mark this and give me a hearing. | Peter's Speech at Pentecost Ac.2.14-3.10 (Jerusalem) - | Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἑνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἐστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. | |
| 15 | These men are not drunk, as you imagine; for it is only nine in the morning. | οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἐστιν γὰρ ὡρα τρίτη τῆς ἡμέρας, | ||
| 16 | No, this is what the prophet spoke of: | ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ, | ||
| 17 | "God says, 'This will happen in the last days: I will pour out upon everyone a portion of my spirit; and your sons and daughters shall prophesy; your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. | - I will pour out my Spirit upon all flesh Ac.2.17-21 | Jl.2.28-32 | Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσ-σονται· | |
| 18 | Yes, I will endue even my slaves, both men and women, with a portion of my spirit, and they shall prophesy. | καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. | ||
| 19 | And I will show portents in the sky above, and signs on the earth below-blood and fire and drifting smoke. | καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· | ||
| 20 | The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before that great, resplendent day, the day of the Lord, shall come. | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην . | ||
| 21 | And then, everyone who invokes the name of the Lord shall be saved.'" | καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. | ||
| 22 | 'Men of Israel, listen to me: I speak of Jesus of Nazareth, a man singled out by God and made known to you through miracles, portents, and signs, which God worked among you through him, as you well know. | Ac.2.22-39 | Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἀνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δῖ αὐτου ' ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, | |
| 23 | When he had been given up to you, by the deliberate will and plan of God, you used heathen men to crucify and kill him. | τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἐκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, | ||
| 24 | But God raised him to life again, setting him free from the pangs of death, because it could not be that death should keep him in its grip. | ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ· | ||
| 25 | 'For David says of him:
For he is at my right hand so that I may not be shaken; | - I saw the Lord always before me Ac.2.25-28 | Ps.16.8-11 | Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, | |
| 26 | Therefore my heart was glad and my tongue spoke my joy; Moreover, my flesh shall dwell in hope, | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι· | ||
| 27 | For thou wilt not abandon my soul to death, Nor let thy loyal servant suffer corruption. | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. | ||
| 28 | Thou hast shown me the ways of life, Thou wilt fill me with gladness by thy presence." | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. | ||
| 29 | 'Let me tell you plainly, my friends, that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this very day. | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἀχρι τῆς ἡμέρας ταύ της· | ||
| 30 | It is clear therefore that he spoke as a prophet who knew that God had sworn to him that one of his own direct descendants should sit on his throne; | προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὁρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, | ||
| 31 | and when he said he was not abandoned to death, and his flesh never suffered corruption, he spoke with foreknowledge of the resurrection of the Messiah. | προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην | ||
| 32 | The Jesus we speak of has been raised by God, as we can all bear witness. | τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. | ||
| 33 | Exalted thus with God's right hand, he received the Holy Spirit from the Father, as was promised, and all that you now see and hear flows from him. | τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἀγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε. | ||
| 34 | For it was not David who went up to heaven, his own words are: "The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand | - till I make thy enemies a stool for thy feet Ac.2.34-35 | Ps.110.1 | οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, | |
| 35 | until I make your enemies your footstool.'" | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. | ||
| 36 | Let all Israel then accept as certain that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.' | ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. | ||
| 37 | When they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the apostles, 'Friends, what are we to do?' | Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἀνδρες ἀδελφοί; | ||
| 38 | 'Repent,' said Peter, 'repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus the Messiah for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit. | Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἑκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἀφεσιν τῶν ἀμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἀγίου πνεύματος· | ||
| 39 | For the promise is to you, and to your children, and to all who are far away, everyone whom the Lord our God may call.' | ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὁσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. | ||
| 40 | In these and many other words he pressed his case and pleaded with them: 'Save yourselves', he said, 'from this crooked age.' | ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρΤύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. | ||
| 41 | Then those who accepted his word were baptized, and some three thousand were added to their number that day. | οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. | ||
| 42 | They met constantly to hear the apostles teach, and to share the common life, to break bread, and to pray. | ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἀρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. | ||
| 43 | A sense of awe was everywhere, and many marvels and signs were brought about through the apostles. | Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. | ||
| 44 | All whose faith had drawn them together held everything in common: | πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἀπαντα κοινά, | ||
| 45 | they would sell their property and possessions and make a general distribution as the need of each required. | καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἀν τις χρείαν εἶχεν· | ||
| 46 | With one mind they kept up their daily attendance at the temple, and, breaking bread in private houses, shared their meals with unaffected joy, | καθ' ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ' οἶκον ἀρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, | ||
| 47 | as they praised God and enjoyed the favour of the whole people. And day by day the Lord added to their number those whom he was saving. | αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἐχοντες χάριν πρὸς ὁλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ' ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό. | ||
| << | Acts: 2 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|