New English Bible | Acts:12 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | IT WAS ABOUT THIS TIME that King Herod attacked certain members of the church. | James Killed and Peter Imprisoned Ac.12.1-19 (Jerusalem) - | Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. | |
2 | He beheaded James, the brother of John, | ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. | ||
3 | and then, when he saw that the Jews approved, proceeded to arrest Peter also. This happened during the festival of Unleavened Bread. | ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων), | ||
4 | Having secured him, he put him in prison under a military guard, four squads of four men each, meaning to produce him in public after Passover. | ὃν καὶ πιάσας ἐθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. | ||
5 | So Peter was kept in prison under constant watch, while the church kept praying fervently for him to God. | ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. | ||
6 | On the very night before Herod had planned to bring him forward, Peter was asleep between two soldiers, secured by two chains, while outside the doors sentries kept guard over the prison. | Ὅτε δὲ ἠμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἀλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. | ||
7 | All at once an angel of the Lord stood there, and the cell was ablaze with light. He tapped Peter on the shoulder and woke him. 'Quick! Get up', he said, and the chains fell away from his wrists. | καὶ ἰδοὺ ἀγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἐλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἠγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἀλύσε ις ἐκ τῶν χειρῶν. | ||
8 | The angel then said to him, 'Do up your belt and put your sandals on.' He did so. 'Now wrap your cloak round you and follow me.' | εἶπεν δὲ ὁ ἀγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὑτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. | ||
9 | He followed him out, with no idea that the angel's intervention was real: he thought it was just a vision. | καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾐδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὁραμα βλέπειν. | ||
10 | But they passed the first guard-post, then the second, and reached the iron gate leading out into the city, which opened for them of its own accord. And so they came out and walked the length of one street; and the angel left him. | διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἡτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, κα ὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἀγγελος ἀπ | ||
11 | Then Peter came to himself. 'Now I know it is true,' he said; 'the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from all that the Jewish people were expecting.' | καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν | κύριος τὸν ἀγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.||
12 | When he realized how things stood, he made for the house of Mary, the mother of John Mark, where a large company was at prayer. | συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. | ||
13 | He knocked at the outer door and a maid called Rhoda came to answer it. | κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη· | ||
14 | She recognized Peter's voice and was so overjoyed that instead of opening the door she ran in and announced that Peter was standing outside. | καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἠνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. | ||
15 | 'You are crazy', they told her; but she insisted that it was so. Then they said, 'It must be his guardian angel.' | οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὑτως ἐχειν. οἱ δὲ ἐλεγον, Ὁ ἀγγελός ἐστιν αὐτοῦ. | ||
16 | Meanwhile Peter went on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded. | ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. | ||
17 | With a movement of the hand he signed to them to keep quiet, and told them how the Lord had brought him out of prison. 'Report this to James and the members of the church', he said. Then he left the house and went off elsewhere. | κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο | πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἑτερον τόπον.||
18 | When morning came, there was consternation is among the soldiers: what could have become of Peter? | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἀρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. | ||
19 | Herod made close search, but failed to find him, so he interrogated the guards and ordered their execution. Afterwards he left Judaea to reside for a time at Caesarea. | Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. | ||
20 | He had for some time been furiously angry with the people of Tyre and Sidon, who now by common agreement presented themselves at his court. There they won over Blastus the royal chamberlain, and sued for peace, because their country drew its supplies from the king's territory. | The Death of Herod Ac.12.20-24 | Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς; | |
21 | So, on an appointed day, attired in his royal robes and seated on the rostrum, | τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν | καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·||
22 | Herod harangued them; and the populace shouted back, 'It is a god speaking, not a man!' | ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. | ||
23 | Instantly an angel of the Lord struck him down, because he had usurped the honour due to God; he was eaten up with worms and died. | παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀγγελος κυρίου ἀνθ' ὧν οὐκ ἐδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. | ||
24 | Meanwhile the word of God continued to grow and spread. | Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὐξανεν καὶ ἐπληθύνετο. | ||
25 | Barnabas and Saul, their task fulfilled, returned from Jerusalem, | taking John Mark with them.Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον. | ||
<< | Acts: 12 | >> |
---|