| New English Bible | John:16 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
| 1 | 'I have told you all this to guard you against the breakdown of your faith. | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. | ||
| 2 | They will ban you from the synagogue; indeed, the time is coming when anyone who kills you will suppose that he is performing a religious duty. | ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ' ἐρχεται ὡρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. | ||
| 3 | They will do these things because they do not know either the Father or me. | καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἐγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. | ||
| 4 | I have told you all this so that when the time comes for it to happen you may remember my warning. I did not tell you this at first, because then I was with you; | The Work of the Spirit Jn.16.4-15 (Jerusalem) - | ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὁταν ἐλθῃ ἡ ὡρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ' ὑμῶν ἠμην. | |
| 5 | but now I am going away to him who sent me. None of you asks me "Where are you going?" | νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις; | ||
| 6 | Yet you are plunged into grief because of what I have told you. | ἀλλ' ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. | ||
| 7 | Nevertheless I tell you the truth: it is for your good that I am leaving you. If I do not go, your Advocate will not come, whereas if I go, I will send him to you. | ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. | ||
| 8 | When he comes, he will confute the world, and show where wrong and right and judgement lie. | καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἀμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· | ||
| 9 | He will convict them of wrong, by their refusal to believe in me; | περὶ ἀμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· | ||
| 10 | he will convince them that right is on my side, by showing that I go to the Father when I pass from your sight; | περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· | ||
| 11 | and he will convince them of divine judgement, by showing that the Prince of this world stands condemned. | περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἀρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. | ||
| 12 | 'There is still much that I could say to you, but the burden would be too great for you now. | Ἔτι πολλὰ ἐχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ' οὐ δύνασθε βαστάζειν ἀρτι· | ||
| 13 | However, when he comes who is the Spirit of truth, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but will tell only what he hears; and he will make known to you the things that are coming. | ὁταν δὲ ἐλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὁσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. | ||
| 14 | He will glorify me, for everything that he makes known to you he will draw from what is mine. | ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. | ||
| 15 | All that the Father has is mine, and that is why I said, "Everything that he makes known to you he will draw from what is mine." | πάντα ὁσα ἐχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. | ||
| 16 | 'A LITTLE WHILE, and you see me no more; again a little while, and you will see me.' | Sorrow Will Turn into Joy Jn.16.16-24 (Jerusalem) - | Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὀψεσθέ με. | |
| 17 | Some of his disciples said to one another, 'What does he mean by this: "A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me", and by this: ?Because I am going to my Father?? | εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὀψεσθέ μὲ καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρὰ; | ||
| 18 | So they asked, 'What is this "little while" that he speaks of? We do not know what he means.' | ἐλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο , τὸ μικρόν; οὐκ οἰδαμεν τί λαλεῖ. | ||
| 19 | Jesus knew that they were wanting to question him, and said, 'Are you discussing what I said: "A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me"? | ἐγνω Ἰησοῦς ὅτι ἠθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὀψεσθέ μὲ; | ||
| 20 | In very truth I tell you, you will weep and mourn, but the world will be glad. But though you will be plunged in grief, your grief will be turned to joy. | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ' ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. | ||
| 21 | A woman in labour is in pain because her time has come; but when the child is born she forgets the anguish in her joy that a man has been born into the world. | ἡ γυνὴ ὁταν τίκτῃ λύπην ἐχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὡρα αὐτῆς· ὁταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. | ||
| 22 | So it is with you: for the moment you are sad at heart; but I shall see you again, and then you will be joyful, and no one shall rob you of your joy. | καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἐχετε· πάλιν δὲ ὀψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἰρει ἀφ' ὑμῶν. | ||
| 23 | When that day comes you will ask nothing of me. In very truth I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it you. | καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. | ||
| 24 | So far you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, that your joy may be complete. | ἑως ἀρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. | ||
| 25 | 'Till now I have been using figures of speech; a time is coming when I shall no longer use figures, but tell you of the Father in plain words. | I Have Overcome the World Jn.16.25-33 (Jerusalem) - | Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἐρχεται ὡρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. | |
| 26 | When that day comes you will make your request in my name, and I do not say that I shall pray to the Father for you, | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· | ||
| 27 | for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came from God. | αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ θεοῦ ἐξῆλθον. | ||
| 28 | I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world again and going to the Father.' | ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. | ||
| 29 | His disciples said, 'Why, this is plain speaking; this is no figure of speech. | Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. | ||
| 30 | We are certain now that you know everything, and do not need to be questioned; because of this we believe that you have come from God.' | νῦν οἰδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἐχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. | ||
| 31 | Jesus answered, 'Do you now believe? | ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετὲ; | ||
| 32 | Look, the hour is coming, has indeed already come, when you are all to be scattered, each to his home, leaving me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me. | ἰδοὺ ἐρχεται ὡρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἑκαστος εἰς τὰ ἰδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν. | ||
| 33 | I have told you all this so that in me you may find peace. In the world you will have trouble. But courage! The victory is mine; I have conquered the world.' | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἐχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἐχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. | ||
| << | John: 16 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|