|
| New English Bible | Luke:22 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
1 |
NOW THE FESTIVAL of Unleavened Bread, known as Passover, was approaching, | The Plot to Kill Jesus Lk.22.1-2 (Jerusalem) - | Mt.26.1-5 | Mk.14.1-2 | Jn.11.45-53 | Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. |
2 |
and the chief priests and the doctors of the law were trying to devise some means of doing away with him; for they were afraid of the people.
| | καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. |
3 |
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the Twelve; | | Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὀντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· |
4 |
and Judas went to the chief priests and officers of the temple police to discuss ways and means of putting Jesus into their power. | | καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. |
5 |
They were greatly pleased and undertook to pay him a sum of money. | | καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. |
6 |
He agreed, and began to look out for an opportunity to betray him to them without collecting a crowd.
| | καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἀτερ ὀχλου αὐτοῖς. |
7 |
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover victim had to be slaughtered, | The Preparation of the Passover Lk.22.7-13 (Jerusalem) - | Mt.26.17-25 | Mk.14.12-21 | Lk.22.21-23 | Jn.13.21-30 | Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἐδει θύεσθαι τὸ πάσχα. |
8 |
and Jesus sent Peter and John with these instructions: 'Go and prepare for our Passover supper.' | | καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. |
9 |
'Where would you like us to make the preparations?' they asked. | | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; |
10 |
He replied, 'As soon as you set foot in the city a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters | | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὑδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. |
11 |
and give this message to the householder: "The Master says, 'Where is the room in which I may eat the Passover with my disciples?'" | | καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὁπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγὼ; |
12 |
He will show you a large room upstairs all set out: make the preparations there.' | | κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. |
13 |
They went and found everything as he had said. So they prepared for Passover.
| | ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |
14 |
When the time came he took his place at table, and the apostles with him; and he said to them, | The Institution of the Lord's Supper Lk.22.14-23 (Jerusalem) - | Mt.26.26-30 | Mk.14.22-25 | 1Cor.11.23-26 | Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὡρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. |
15 |
'How I have longed to eat this Passover with you before my death! | | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· |
16 |
For I tell you, never again shall I eat it until the time when it finds its fulfilment in the kingdom of God.' | | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἑως ὁτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
17 |
Then he took a cup, and after giving thanks he said, 'Take this and share it among yourselves; | | καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· |
18 |
for I tell you, from this moment I shall drink from the fruit of the vine no more until the time when the kingdom of God comes.' | | λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἑως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐλθῃ. |
19 |
And he took bread, gave thanks, and broke it; and he gave it to them, with the words: 'This is my body.' | | καὶ λαβὼν ἀρτον εὐχαριστήσας ἐκλασεν καὶ ἐδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου |
20 |
| | καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἱματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.]] |
21 |
'But mark this—my betrayer is here, his hand with mine on the table. | | πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ' ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· |
22 |
For the Son of Man is going his appointed way; but alas for that man by whom he is betrayed!' | | ὁτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δῖ οὗ παραδίδοται. |
23 |
At this they began to ask among themselves which of them it could possibly be who was to do this thing.
| | καὶ αὐτοὶ ἠρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἀρα εἰη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. |
24 |
Then a jealous dispute broke out: who among them should rank highest? | The Dispute about Greatness Lk.22.24-30 (Jerusalem) - | Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. |
25 |
But he said, 'In the world, kings lord it over their subjects; and those in authority are called their country's "Benefactors". | | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. |
26 |
Not so with you: on the contrary, the highest among you must bear himself like the youngest, the chief of you like a servant. | | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὑτως, ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. |
27 |
For who is greater—the one who sits at table or the servant who waits on him? Surely the one who sits at table. Yet here am I among you like a servant.
| | τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. |
28 |
'You are the men who have stood firmly by me in my times of trial; | | ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ' ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· |
29 |
and now I vest in you the kingship which my Father vested in me; | | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν |
30 |
you shall eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
| | ἵνα ἐσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ. |
31 |
'Simon, Simon, take heed: Satan has been given leave to sift all of you like wheat; | Peter's Denial Foretold Lk.22.31-34 (Jerusalem) - | Mt.26.31-35 | Mk.14.27-31 | Jn.13.36-38 | Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· |
32 |
but for you I have prayed that your faith may not fail; and when you have come to yourself, you must lend strength to your brothers.' | | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. |
33 |
'Lord,' he replied, 'I am ready to go with you to prison and death.' | | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἑτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. |
34 |
Jesus said, 'I tell you, Peter, the cock will not crow tonight until you have three times over denied that you know me.'
| | ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἑως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. |
35 |
He said to them, 'When I sent you out barefoot without purse or pack, were you ever short of anything?' 'No', they answered. | Purse, Bag, and Sword Lk.22.35-38 (Jerusalem) - | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἀτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατὲ οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός. |
36 |
'It is different now,' he said; 'whoever has a purse had better take it with him, and his pack too; and if he has no sword, let him sell his cloak to buy one. | | εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἐχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἐχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. |
37 |
For Scripture says, "And he was counted among the outlaws", and these words, I tell you, must find fulfilment in me; indeed, all that is written of me is being fulfilled.' | | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἐχει. |
38 |
'Look, Lord,' they said, 'we have two swords here.' 'Enough, enough!' he replied.
| | οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν. |
39 |
THEN HE WENT OUT and made his way as usual to the Mount of Olives, accompanied by the disciples. | The Prayer on the Mount of Olives Lk.22.39-46 (Gethsemane) - | Mt.26.36-46 | Mk.14.32-42 | καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἐθος εἰς τὸ ὀρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. |
40 |
When he reached the place he said to them, 'Pray that you may be spared the hour of testing.' | | γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. |
41 |
He himself withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray: | | καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο |
42 |
'Father, if it be thy will, take this cup away from me. Yet not my will but thine be done.'
| | λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. |
43 |
And now there appeared to him an angel from heaven bringing him strength, | | |
44 |
and in anguish of spirit he prayed the more urgently; and his sweat was like clots of blood falling to the ground. | | καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἱματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]] |
45 |
When he rose from prayer and came to the disciples he found them asleep, worn out by grief. | | καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, |
46 |
'Why are you sleeping?' he said. 'Rise and pray that you may be spared the test.'
| | καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετὲ ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. |
47 |
WHILE HE WAS STILL SPEAKING a Crowd appeared with the man called Judas, one of the Twelve, at their head. | The Betrayal and Arrest of Jesus Lk.22.47-53 (Gethsemane) - | Mt.26.47-56 | Mk.14.43-50 | Jn.18.3-12 | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὀχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἠγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. |
48 |
He came up to Jesus to kiss him; but Jesus said, 'Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?'
| | Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; |
49 |
When his followers saw what was coming, they said, 'Lord, shall we use our swords?' | | ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; |
50 |
And one of them struck at the High Priest's servant, cutting off his right ear. | | καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. |
51 |
But Jesus answered, 'Let them have their way.' Then he touched the man's ear and healed him.
| | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἑως τούτου· καὶ ἀψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. |
52 |
Turning to the chief priests, the officers of the temple police, and the elders, who had come to seize him, he said, 'Do you take me for a bandit, that you have come out with swords and cudgels to arrest me? | | εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; |
53 |
Day after day, when I was in the temple with you, you kept your hands off me. But this is your moment—the hour when darkness reigns.' | | καθ' ἡμέραν ὀντος μου μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ' ἐμέ· ἀλλ' αὑτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὡρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. |
54 |
Then they arrested him and led him away. They brought him to the High Priest's house, and Peter followed at a distance. | Peter's Denial of Jesus Lk.22.54-62 (Jerusalem) - | Mt.26.57-75 | Mk.14.53-72 | Jn.18.12-18 | Jn.18.25-27 | Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἠγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. |
55 |
They lit a fire in the middle of the courtyard and sat round it, and Peter sat among them. | | περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. |
56 |
A serving-maid who saw him sitting in the firelight stared at him and said, 'This man was with him too.' | | ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· |
57 |
But he denied it: 'Woman,' he said, 'I do not know him.' | | ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. |
58 |
A little later someone else noticed him and said, 'You also are one of them.' | | καὶ μετὰ βραχὺ ἑτερος ἰδὼν αὐτὸν ἐφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἐφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. |
59 |
But Peter said to him, 'No, I am not.' About an hour passed and another spoke more strongly still: 'Of course this fellow was with him. He must have been; he is a Galilean.' | | καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὡρας μιᾶς ἀλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ' ἀληθείας καὶ οὗτος μετ' αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· |
60 |
But Peter said, 'Man, I do not know what you are talking about.' At that moment, while he was still speaking, a cock crew; | | εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἐτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. |
61 |
and the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the Lord's words, 'Tonight before the cock crows you will disown me three times.'
| | καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς· |
62 |
| | καὶ ἐξελθὼν ἐξω ἐκλαυσεν πικρῶς. |
63 |
The men who were guarding Jesus mocked at him. | The Mocking and Beating of Jesus Lk.21.63-65 (Jerusalem) - | Mt.26.67-68 | Mk.14.65 | Καὶ οἱ ἀνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, |
64 |
They beat him, they blindfolded him, and they kept asking him, 'Now, prophet, who hit you? Tell us that.' | | καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σὲ; |
65 |
And so they went on heaping insults upon him.
| | καὶ ἑτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἐλεγον εἰς αὐτόν. |
66 |
WHEN DAY BROKE, the elders of the nation, chief priests, and doctors of the law assembled, and he was brought before their Council. | Jesus before the Council. Lk.21.66-71 (Jerusalem) - | Mt.26.59-66 | Mk.14.55-64 | Jn.18.19-24 | Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, |
67 |
'Tell us,' they said, 'are you the Messiah?' 'If I tell you,' he replied, 'you I will not believe me; | | λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἰπω οὐ μὴ πιστεύσητε· |
68 |
and if I ask questions, you will not answer. | | ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. |
69 |
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of Almighty God.' | - the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God Lk.22.69 | Dn.7.13 | Ps.110.1 | ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἐσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. |
70 |
'You are the Son of God, then?' they all said, and he replied, | | εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἐφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. |
71 |
'It is you who say I am.' They said, 'Need we call further witnesses? We have heard it ourselves from his own lips.'
| | οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἐτι ἐχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. |
|
|
<< | Luke: 22 | >> |
|