| 
		|   | New English Bible  | Matthew:9    | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		So he got into the boat and crossed over, and came to his own town. 
  | The Healing of a Paralytic Mt.9.1-8 (Capernaum) -  | Mk.2.1-12 | Lk.5.17-26 | Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.   | 
		| 2 | 
		And now some men brought him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the man, 'Take heart, my son; your sins are forgiven.'  |   | καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἀμαρτίαι.   | 
		| 3 | 
		At this some of the lawyers said to themselves, 'This is blasphemous talk.'  |   | καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.   | 
		| 4 | 
		Jesus knew what they were thinking, and said, 'Why do you harbour these evil thoughts?  |   | καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;   | 
		| 5 | 
		Is it easier to say, "Your sins are forgiven", or to say, "Stand up and walk"?  |   | τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἀμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτεὶ;   | 
		| 6 | 
		But to convince you that the Son of Man has the right on earth to forgive sins'?he turned to the paralysed man?'stand up, take your bed, and go home.'  |   | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἐχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἀμαρτίας - τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὑπαγε εἰς τὸν οἶ κόν σου.   | 
		| 7 | 
		Thereupon the man got up, and went off home.  |   | καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.   | 
		| 8 | 
		The people were filled with awe at the sight, and praised God for granting such authority to men. 
  |   | ἰδόντες δὲ οἱ ὀχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.   | 
		| 9 | 
		AS HE PASSED ON from there Jesus saw a man named Matthew at his seat in the custom-house; and he said to him, 'Follow me.' And Matthew rose and followed him. 
  | The Calling of Matthew Mt.9.9-13 (Capernaum) -  | Mk.2.13-17 | Lk.5.27-32 | Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.   | 
		| 10 | 
		When Jesus was at table in the house, many bad characters—tax-gatherers and others—were seated with him and his disciples.  |   | Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἀμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.   | 
		| 11 | 
		The Pharisees noticed this, and said to his disciples, 'Why is it that your master eats with tax-gatherers and sinners?'  |   | καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἀμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;   | 
		| 12 | 
		Jesus heard them and said, 'It is not the healthy that need a doctor, but the sick.  |   | ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἐχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἐχοντες.   | 
		| 13 | 
		Go and learn what that text means, "I require mercy, not sacrifice." I did not come to invite virtuous people, but sinners.' 
  | - I desire mercy, and not sacrifice Mt.9.13 | Hs.6.6 | πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν·  οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἀμαρτωλούς.   | 
		| 14 | 
		Then John's disciples came to him with the question: 'Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?'  | The Question about Fasting Mt.9.14-17 (Capernaum) -  | Mk.2.18-22 | Lk.5.33-39 | Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;   | 
		| 15 | 
		Jesus replied, 'Can you expect the bridegroom's friends to go mourning while the bridegroom is with them? The time will come when the bridegroom will be taken away from them; that will be the time for them to fast. 
  |   | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὁσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὁταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.   | 
		| 16 | 
		'No one sews a patch of unshrunk cloth on to an old coat; for then the patch tears away from the coat, and leaves a bigger hole.  |   | οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἰρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.   | 
		| 17 | 
		No more do you put new wine into old wine-skins; if you do, the skins burst, and then the wine runs out and the skins are spoilt. No, you put new wine into fresh skins; then both are preserved.' 
  |   | οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς κ αινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.   | 
		| 18 | 
		EVEN AS HE SPOKE, there came a president of the synagogue, who bowed low before him and said, 'My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live.'  | The Ruler's Daughter and the Woman who Touched Jesus' Garment Mt.9.18-26 (Capernaum) -  | Mk.5.21-43 | Lk.8.40-56 | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἀρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἀρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται .   | 
		| 19 | 
		Jesus rose and went with him, and so did his disciples. 
  |   | καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.   | 
		| 20 | 
		Then a woman who had suffered from haemorrhages for twelve years came up from behind, and touched the edge of his cloak;  |   | Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἐτη προσελθοῦσα ὀπισθεν ἡψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·   | 
		| 21 | 
		for she said to herself, 'If I can only touch his cloak, I shall be cured.'  |   | ἐλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἀψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.   | 
		| 22 | 
		But Jesus turned and saw her, and said, 'My daughter, your faith has cured you.' And from that moment she recovered. 
  |   | ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὡρας ἐκείνης.   | 
		| 23 | 
		When Jesus arrived at the president's house and saw the flute-players and the general commotion,  |   | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὀχλον θορυβούμενον  | 
		| 24 | 
		he said, 'Be off! The girl is not dead: she is asleep'; but they only laughed at him.  |   | ἐλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.   | 
		| 25 | 
		But, when everyone had been turned out, he went into the room and took the girl by the hand, and she got up.  |   | ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὀχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.   | 
		| 26 | 
		This story became the talk of all the country round. 
  |   | καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὑτη εἰς ὁλην τὴν γῆν ἐκείνην.   | 
		| 27 | 
		As he passed on Jesus was followed by two blind men, who cried out, 'Son of David, have pity on us!'  | The Healing of Two Blind Men Mt.9.27-31 (Capernaum) -  | Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν  δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.   | 
		| 28 | 
		And when he had gone indoors they came to him. Jesus asked, 'Do you believe that I have the power to do what you want?' 'Yes, sir', they said.  |   | ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.   | 
		| 29 | 
		Then he touched their eyes, and said, 'As you have believed, so let it be';  |   | τότε ἡψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.   | 
		| 30 | 
		and their sight was restored. Jesus said to them sternly, 'See that no one hears about this.'  |   | καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.   | 
		| 31 | 
		But as soon as they had gone out they talked about him all over the countryside. 
  |   | οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὁλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.   | 
		| 32 | 
		They were on their way out when a man was brought to him, who was dumb and possessed by a devil;  | The Healing of a Dumb Man Mt.9.32-34 (Capernaum) -  | Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·  | 
		| 33 | 
		the devil was cast out and the patient recovered his speech. Filled with amazement the onlookers said, 'Nothing like this has ever been seen in Israel.'  |   | καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὀχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὑτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.   | 
		| 34 | 
		 
  |   | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἐλεγον, ἐν τῷ ἀρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.   | 
		| 35 | 
		SO JESUS WENT ROUND all the towns and villages teaching in their synagogues, announcing the good news of the Kingdom, and curing every kind of ailment and disease.  | The Compassion of Jesus Mt.9.35-37 (Capernaum) -  | Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.   | 
		| 36 | 
		The sight of the people moved him to pity: they were like sheep without a shepherd, harassed and helpless;  |   | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὀχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἐχοντα ποιμένα.   | 
		| 37 | 
		and he said to his disciples, 'The crop is heavy, but labourers are scarce;  |   | τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·   | 
		| 38 | 
		you must therefore beg the owner to send labourers to harvest his crop.' 
 
  |   | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὁπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.   | 
	|   | 
	  | 
	<< | Matthew: 9    |  | 
	  |