New English Bible | Matthew:28 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | THE SABBATH HAD PASSED, and it was about daybreak on Sunday, when Mary of Magdala and the other Mary came to look at the grave. | The Resurrection of Jesus Mk.28.1-10 (The Garden) - | Mk.16.1-8 | Lk.24.1-12 | Jn.20.1-10 | Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἀλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. | |
2 | Suddenly there was a violent earthquake; an angel of the Lord descended from heaven; he came to the stone and rolled it away, and sat himself down on it. | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἀγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. | ||
3 | His face shone like lightning; his garments were white as snow. | ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἐνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. | ||
4 | At the sight of him the guards shook with fear and lay like the dead. | ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. | ||
5 | The angel then addressed the women: 'You', he said, 'have nothing to fear. I know you are looking for Jesus who was crucified. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· | ||
6 | He is not here; he has been raised again, as he said he would be. Come and see the place where he was laid, | οὐκ ἐστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἰδετε τὸν τόπον ὁπου ἐκειτο. | ||
7 | and then go quickly and tell his disciples: "He has been raised from the dead and is going on before you into Galilee; there you will see him." That is what I had to tell you.' | καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἰπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὀψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. | ||
8 | They hurried away from the tomb in awe and great joy, and ran to tell the disciples. | καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἐδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. | ||
9 | Suddenly Jesus was there in their path. He gave them his greeting, and they came up and clasped his feet, falling prostrate before him. | καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. | ||
10 | Then Jesus said to them, 'Do not be afraid. Go and take word to my brothers that they are to leave for Galilee. They will see me there.' | τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὀψονται. | ||
11 | The women had started on their way when some of the guard went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. | The Report of the Guard Mt.28.11-15 (Jerusalem) - | Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἀπαντα τὰ γενόμενα. | |
12 | After meeting with the elders and conferring together, the chief priests offered the soldiers a substantial bribe | καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱΚανὰ ἐδωκαν τοῖς στρατιώταις | ||
13 | and told them to say, 'His disciples came by night and stole the body while we were asleep.' | λέγοντες, Εἰπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἐκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. | ||
14 | They added, 'If this should reach the Governor's ears, we will put matters right with him and see that you do not suffer.' | καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. | ||
15 | So they took the money and did as they were told. This story became widely known, and is current in Jewish circles this day. | οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον | .||
16 | The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to meet him. | The Commissioning of the Disciples Mt.28.16-20 (Galilee) - | Mk.16.14-18 | Lk.24.36-49 | Jn.20.19-23 | Ac.1.6-8 | οἱ δὲ ἑνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὀρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, | |
17 | When they saw him, they fell prostrate before him, though some were doubtful. | καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. | ||
18 | Jesus then came up and is spoke to them. He said: 'Full authority in heaven and on earth has been committed to me. | καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. | ||
19 | Go forth therefore and make all nations my disciples; baptize men everywhere in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, | πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἐθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὀνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἀγίου πνεύματος, | ||
20 | and teach them to observe all that I have commanded you. And be assured, I am with you always, to the end of time.' | διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὁσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἑως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. | ||
<< | Matthew: 28 | |
---|