| 
		|   | New English Bible  | Matthew:25       | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		'When that day comes, the kingdom of Heaven will be like this. There were ten girls, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.  | The Parable of the Ten Maidens Mt.25.1-13 (Olivet) -  | Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἱτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.   | 
		| 2 | 
		Five of them were foolish, and five prudent;  |   | πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.   | 
		| 3 | 
		when the foolish ones took their lamps, they took no oil with them,  |   | αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἐλαβον μεθ' ἑαυτῶν ἐλαιον·   | 
		| 4 | 
		but the others took flasks of oil with their lamps.  |   | αἱ δὲ φρόνιμοι ἐλαβον ἐλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.   | 
		| 5 | 
		As the bridegroom was late in coming they all dozed off to sleep.  |   | χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.   | 
		| 6 | 
		But at midnight a cry was heard: "Here is the bridegroom! Come out to meet him."  |   | μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.   | 
		| 7 | 
		With that the girls all got up and trimmed their lamps.  |   | τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.   | 
		| 8 | 
		The foolish said to the prudent, "Our lamps are going out; give us some of your oil."  |   | αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.   | 
		| 9 | 
		"No," they said; "there will never be enough for us both. You had better go to the shop and buy some for yourselves."  |   | ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.   | 
		| 10 | 
		While they were away the bridegroom arrived; those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.  |   | ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἑτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.   | 
		| 11 | 
		And then the other five came back. "Sir, sir," they cried, "open the door for us."  |   | ὑστερον δὲ ἐρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἀνοιξον ἡμῖν.   | 
		| 12 | 
		But he answered, "'I declare, I do not know you."  |   | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.   | 
		| 13 | 
		Keep awake then; for you never know the day or the hour. 
  |   | Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἰδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὡραν.   | 
		| 14 | 
		'It is like a man going abroad, who called his servants and put his capital in their hands;  | The Parable of the Talents Mt.25.14-30 (Olivet) -  | Lk.19.11-27 | Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,   | 
		| 15 | 
		to one he gave five bags of gold, to another two, to another one, each according to his capacity. Then he left the country.  |   | καὶ ᾧ μὲν ἐδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἑν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως   | 
		| 16 | 
		The man who had the five bags went at once and employed them in business, and made a profit of five bags,  |   | πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἀλλα πέντε·   | 
		| 17 | 
		and the man who had the two bags made two.  |   | ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἀλλα δύο.   | 
		| 18 | 
		But the man who had been given one bag of gold went off and dug a hole in the ground, and hid his master's money.  |   | ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὠρυξεν γῆν καὶ ἐκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.   | 
		| 19 | 
		A long time afterwards their master returned, and proceeded to settle accounts with them.  |   | μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἐρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ' αὐτῶν.   | 
		| 20 | 
		The man who had been given the five bags of gold came and produced the five he had made: "Master," he said, "you left five bags with me; look, I have made five more."  |   | καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἀλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἰδε ἀλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.   | 
		| 21 | 
		"Well done, my good and trusty servant!" said the master. "You have proved trustworthy in a small way; I will now put you in charge of something big. Come and share your master's delight."  |   | ἐφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἰσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.   | 
		| 22 | 
		The man with the two bags then came and said, "Master, you left two bags with me; look, I have made two more."  |   | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἰδε ἀλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.   | 
		| 23 | 
		"Well done, my good and trusty servant!" said the master. "You have proved trustworthy in a small way; I will now put you in charge of something big. Come and share your master's delight."  |   | ἐφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἰσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.   | 
		| 24 | 
		Then the man who had been given one bag came and said, "Master, I knew you to be a hard man: you reap where you have not sown, you gather where you have not scattered;  |   | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἐγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὁπου οὐκ ἐσπειρας καὶ συνάγων ὁθεν οὐ διεσκόρπισας·   | 
		| 25 | 
		so I was afraid, and I went and hid your gold in the ground. Here it is - you have what belongs to you."  |   | καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἐκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἰδε ἐχεις τὸ σόν.   | 
		| 26 | 
		"You lazy rascal!" said the master. "You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered?  |   | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾐδεις ὅτι θερίζω ὁπου οὐκ ἐσπειρα καὶ συνάγω ὁθεν οὐ διεσκόρπισὰ;   | 
		| 27 | 
		Then you ought to have put my money on deposit, and on my return I should have got it back with interest.  |   | ἐδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.   | 
		| 28 | 
		Take the bag of gold from him, and give it to the one with the ten bags.  |   | ἀρατε οὖν ἀπ' αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἐχοντι τὰ δέκα τάλαντα·   | 
		| 29 | 
		For the man who has will always be given more, till he has enough and to spare; and the man who has not will forfeit even what he has.  |   | τῷ γὰρ ἐχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἐχοντος καὶ ὃ ἐχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.   | 
		| 30 | 
		Fling the useless servant out into the dark, the place of wailing and grinding of teeth!" 
  |   | καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἐσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.   | 
		| 31 | 
		'When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, he will sit in state on his throne,  | The Judgment of the Nations Mt.25.31-46 (Olivet) -  | Ὅταν δὲ ἐλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἀγγελοι μετ' αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·   | 
		| 32 | 
		with all the nations gathered before him. He will separate men into two groups, as a shepherd separates the sheep from the goats,  |   | καὶ συναχθήσονται ἐμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἐθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, ὡσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,   | 
		| 33 | 
		and he will place the sheep on his right hand and the goats on his left.  |   | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.   | 
		| 34 | 
		Then the king will say to those on his right hand, "You have my Father's blessing; come, enter and possess the kingdom that has been ready for you since the world was made.  |   | τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·   | 
		| 35 | 
		For when I was hungry, you gave me food; when thirsty, you gave me drink; when I was a stranger you took me into your home,  |   | ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἠμην καὶ συνηγάγετέ με,   | 
		| 36 | 
		when naked you clothed me; when I was ill you came to my help, when in prison you visited me."  |   | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἠμην καὶ ἠλθατε πρός με.   | 
		| 37 | 
		Then the righteous will reply, "Lord, when was it that we saw you hungry and fed you, or thirsty and gave you drink,  |   | τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἰδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;   | 
		| 38 | 
		a stranger and took you home, or naked and clothed you?  |   | πότε δέ σε εἰδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;   | 
		| 39 | 
		When did we see you ill or in prison, and come to visit you?"  |   | πότε δέ σε εἰδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἠλθομεν πρός σὲ;   | 
		| 40 | 
		And the king will answer, "I tell you this: anything you did for one of my brothers here, however humble, you did for me."  |   | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὁσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.   | 
		| 41 | 
		Then he will say to those on his left, hand, "The curse is upon you; go from my sight to the eternal fire that is ready for the devil and his angels.  |   | Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ  κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·   | 
		| 42 | 
		For when I was hungry you gave me nothing to eat, when thirsty nothing to drink;  |   | ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,   | 
		| 43 | 
		when I was a stranger you gave me no home, when naked you did not clothe me; when I was ill and in prison you did not come to my help."  |   | ξένος ἠμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.   | 
		| 44 | 
		And they too will reply, "Lord, when was it that we saw you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and did nothing for you?"  |   | τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἰδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοὶ;   | 
		| 45 | 
		And he will answer, "I tell you this: anything you did not do for one of these, however humble, you did not do for me."  |   | τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὁσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.   | 
		| 46 | 
		And they will go away to eternal punishment, but the righteous will enter eternal life.' 
  |   | καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.   | 
	|   | 
	  | 
	<< | Matthew: 25       | >> | 
	  |