| 
		|   | New English Bible  | Matthew:18     | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		At that time the disciples came to Jesus and asked, 'Who is the greatest in the kingdom of Heaven?'  | The Greatest in the Kingdom Mt.18.1-5 (Capernaum) -  | Mk.9.33-37 | Lk.9.46-48 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὡρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἀρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;   | 
		| 2 | 
		He called a child, set him in front of them,  |   | καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἐστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν   | 
		| 3 | 
		and said, 'I tell you this: unless you turn round and become like children, you will never enter the kingdom of Heaven.  |   | καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.   | 
		| 4 | 
		Let a man humble himself till he is like this child, and he will be the greatest in the kingdom of Heaven.  |   | ὁστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.   | 
		| 5 | 
		Whoever receives one such child in my name receives me.  | Temptations to Sin Mt.18.5-9 (Capernaum) -  | Mk.9.42-48 | Lk.17.1-2 | καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.   | 
		| 6 | 
		But if a man is a cause of stumbling to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and be drowned in the depths of the sea.  |   | Ὃς δ' ἂν σκανδαλίσῃ ἑνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τη 'ς θαλάσσης.   | 
		| 7 | 
		Alas for the world that such causes of stumbling arise! Come they must, but woe betide the man through whom they come! 
  |   | οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δῖ οὗ τὸ σκάνδαλον ἐρχεται.   | 
		| 8 | 
		'If your hand or your foot is your undoing, cut it off and fling it away; it is better for you to enter into life maimed or lame, than to keep two hands or two feet and be thrown into the eternal fire.  |   | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἐκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἐχοντ α βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.   | 
		| 9 | 
		If it is your eye that is your undoing, tear it out and fling it away; it is better to enter into life with one eye than to keep both eyes and be thrown into the fires of hell. 
  |   | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἐξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἐχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.   | 
		| 10 | 
		'Never despise one of these little ones; I tell you, they have their guardian angels in heaven, who look continually on the face of my heavenly Father.  | The Parable of the Lost Sheep Mt.18.10-14 (Capernaum) -  | Lk.15.3-7 | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἀγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.   | 
		| 11 | 
		 
  |   | ῆλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.   | 
		| 12 | 
		'What do you think? Suppose a man has a hundred sheep. If one of them strays, does he not leave the other ninety-nine on the hill-side and go in search of the one that strayed?  |   | Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὀρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;   | 
		| 13 | 
		And if he should find it, I tell you this: he is more delighted over that sheep than over the ninety-nine that never strayed.  |   | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ' αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.   | 
		| 14 | 
		In the same way, it is not your heavenly Father's will that one of these little ones should be lost. 
  |   | οὑτως οὐκ ἐστιν θέλημα ἐμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.   | 
		| 15 | 
		'If your brother commits a sin,  go and take the matter up with him, strictly between yourselves, and if he listens to you, you have won your brother over.  | A Brother who Sins Mt.18.15-20 (Capernaum) -  | Lk.17.3 | Ἐὰν δὲ ἀμαρτήσῃ  ὁ ἀδελφός σου, ὑπαγε ἐλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·   | 
		| 16 | 
		If he will not listen, take one or two others with you, so that all facts may be duly established on the evidence of two or three witnesses.  | - confirmed by the evidence of two or three witnesses Mt.18.16 | Dt.19.15 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἐτι ἑνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·    | 
		| 17 | 
		If he refuses to listen to them, report the matter to the congregation; and if he will not listen even to the congregation, you must then treat him as you would a pagan or a tax-gatherer.  |   | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἐστω σοι ὡσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.   | 
		| 18 | 
		'I tell you this: whatever you forbid on earth shall be forbidden in heaven, and whatever you allow on earth shall be allowed in heaven.  |   | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἐσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὁσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἐσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.   | 
		| 19 | 
		'Again I tell you this: if two of you agree on earth about any request you have to make, that request will be granted by my heavenly Father.  |   | Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.   | 
		| 20 | 
		For where two or three have met together in my name, I am there among them.' 
  |   | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὀνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.   | 
		| 21 | 
		Then Peter came up and asked him, 'Lord, how often am I to forgive my brother if he goes on wronging me? As many as seven times?'  | The Parable of the Unforgiving Servant Mt.18.21-35 (Capernaum) -  | Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἀμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἑως ἑπτάκις;   | 
		| 22 | 
		Jesus replied, 'I do not say seven times; I say seventy times seven.  
  |   | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἑως ἑπτάκις ἀλλὰ ἑως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.   | 
		| 23 | 
		'The kingdom of Heaven, therefore, should be thought of in this way: There was once a king who decided to settle accounts with the men who served him.  |   | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.   | 
		| 24 | 
		At the outset there appeared before him a man whose debt ran into millions.   |   | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.   | 
		| 25 | 
		Since he had no means of paying, his master ordered him to be sold to meet the debt, with his wife, his children, and everything he had.  |   | μὴ ἐχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὁσα ἐχει, καὶ ἀποδοθῆναι.   | 
		| 26 | 
		The man fell prostrate at his master's feet. "Be patient with me," he said, "and I will pay in full";  |   | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.   | 
		| 27 | 
		and the master was so moved with pity that he let the man go and remitted the debt.  |   | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.   | 
		| 28 | 
		But no sooner had the man gone out than he met a fellow-servant who owed him a few pounds;  and catching hold of him he gripped him by the throat and said, "Pay me what you owe."  |   | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἑνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὠφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἐπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἰ τι ὀφείλεις.   | 
		| 29 | 
		The man fell at his fellow-servant's feet, and begged him, "Be patient with me, and I will pay you";  |   | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.   | 
		| 30 | 
		but he refused, and had him jailed until he should pay the debt.  |   | ὁ δὲ οὐκ ἠθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἐβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἑως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.   | 
		| 31 | 
		The other servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went to their master and told him the whole story.  |   | ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.   | 
		| 32 | 
		He accordingly sent for the man. "You scoundrel!" he said to him,  |   | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·   | 
		| 33 | 
		"I remitted the whole of your debt when you appealed to me; were you not bound to show your fellow-servant the same pity as I showed to you?"  |   | οὐκ ἐδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησὰ;   | 
		| 34 | 
		And so angry was the master that he condemned the man to torture until he should pay the debt in full.  |   | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἑως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.   | 
		| 35 | 
		And that is how my heavenly Father will deal with you, unless you each forgive your brother from your hearts.' 
  |   | Οὑτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἑκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.   | 
	|   | 
	  | 
	<< | Matthew: 18     | >> | 
	  |