|
| New English Bible | Matthew:18 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
1 |
At that time the disciples came to Jesus and asked, 'Who is the greatest in the kingdom of Heaven?' | The Greatest in the Kingdom Mt.18.1-5 (Capernaum) - | Mk.9.33-37 | Lk.9.46-48 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὡρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἀρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; |
2 |
He called a child, set him in front of them, | | καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἐστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν |
3 |
and said, 'I tell you this: unless you turn round and become like children, you will never enter the kingdom of Heaven. | | καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
4 |
Let a man humble himself till he is like this child, and he will be the greatest in the kingdom of Heaven. | | ὁστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
5 |
Whoever receives one such child in my name receives me. | Temptations to Sin Mt.18.5-9 (Capernaum) - | Mk.9.42-48 | Lk.17.1-2 | καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. |
6 |
But if a man is a cause of stumbling to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and be drowned in the depths of the sea. | | Ὃς δ' ἂν σκανδαλίσῃ ἑνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τη 'ς θαλάσσης. |
7 |
Alas for the world that such causes of stumbling arise! Come they must, but woe betide the man through whom they come!
| | οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δῖ οὗ τὸ σκάνδαλον ἐρχεται. |
8 |
'If your hand or your foot is your undoing, cut it off and fling it away; it is better for you to enter into life maimed or lame, than to keep two hands or two feet and be thrown into the eternal fire. | | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἐκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἐχοντ α βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. |
9 |
If it is your eye that is your undoing, tear it out and fling it away; it is better to enter into life with one eye than to keep both eyes and be thrown into the fires of hell.
| | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἐξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἐχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
10 |
'Never despise one of these little ones; I tell you, they have their guardian angels in heaven, who look continually on the face of my heavenly Father. | The Parable of the Lost Sheep Mt.18.10-14 (Capernaum) - | Lk.15.3-7 | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἀγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
11 |
| | ῆλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. |
12 |
'What do you think? Suppose a man has a hundred sheep. If one of them strays, does he not leave the other ninety-nine on the hill-side and go in search of the one that strayed? | | Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὀρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; |
13 |
And if he should find it, I tell you this: he is more delighted over that sheep than over the ninety-nine that never strayed. | | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ' αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. |
14 |
In the same way, it is not your heavenly Father's will that one of these little ones should be lost.
| | οὑτως οὐκ ἐστιν θέλημα ἐμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. |
15 |
'If your brother commits a sin, go and take the matter up with him, strictly between yourselves, and if he listens to you, you have won your brother over. | A Brother who Sins Mt.18.15-20 (Capernaum) - | Lk.17.3 | Ἐὰν δὲ ἀμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὑπαγε ἐλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· |
16 |
If he will not listen, take one or two others with you, so that all facts may be duly established on the evidence of two or three witnesses. | - confirmed by the evidence of two or three witnesses Mt.18.16 | Dt.19.15 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἐτι ἑνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· |
17 |
If he refuses to listen to them, report the matter to the congregation; and if he will not listen even to the congregation, you must then treat him as you would a pagan or a tax-gatherer. | | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἐστω σοι ὡσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. |
18 |
'I tell you this: whatever you forbid on earth shall be forbidden in heaven, and whatever you allow on earth shall be allowed in heaven. | | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἐσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὁσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἐσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. |
19 |
'Again I tell you this: if two of you agree on earth about any request you have to make, that request will be granted by my heavenly Father. | | Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
20 |
For where two or three have met together in my name, I am there among them.'
| | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὀνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
21 |
Then Peter came up and asked him, 'Lord, how often am I to forgive my brother if he goes on wronging me? As many as seven times?' | The Parable of the Unforgiving Servant Mt.18.21-35 (Capernaum) - | Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἀμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἑως ἑπτάκις; |
22 |
Jesus replied, 'I do not say seven times; I say seventy times seven.
| | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἑως ἑπτάκις ἀλλὰ ἑως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. |
23 |
'The kingdom of Heaven, therefore, should be thought of in this way: There was once a king who decided to settle accounts with the men who served him. | | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. |
24 |
At the outset there appeared before him a man whose debt ran into millions. | | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. |
25 |
Since he had no means of paying, his master ordered him to be sold to meet the debt, with his wife, his children, and everything he had. | | μὴ ἐχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὁσα ἐχει, καὶ ἀποδοθῆναι. |
26 |
The man fell prostrate at his master's feet. "Be patient with me," he said, "and I will pay in full"; | | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. |
27 |
and the master was so moved with pity that he let the man go and remitted the debt. | | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. |
28 |
But no sooner had the man gone out than he met a fellow-servant who owed him a few pounds; and catching hold of him he gripped him by the throat and said, "Pay me what you owe." | | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἑνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὠφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἐπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἰ τι ὀφείλεις. |
29 |
The man fell at his fellow-servant's feet, and begged him, "Be patient with me, and I will pay you"; | | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. |
30 |
but he refused, and had him jailed until he should pay the debt. | | ὁ δὲ οὐκ ἠθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἐβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἑως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. |
31 |
The other servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went to their master and told him the whole story. | | ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. |
32 |
He accordingly sent for the man. "You scoundrel!" he said to him, | | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· |
33 |
"I remitted the whole of your debt when you appealed to me; were you not bound to show your fellow-servant the same pity as I showed to you?" | | οὐκ ἐδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησὰ; |
34 |
And so angry was the master that he condemned the man to torture until he should pay the debt in full. | | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἑως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. |
35 |
And that is how my heavenly Father will deal with you, unless you each forgive your brother from your hearts.'
| | Οὑτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἑκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. |
|
|
<< | Matthew: 18 | >> |
|