katapi NEW STUDY BIBLE | Lamentations:3 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath; | Punishment, repentance & hope. Lm.3.1-66 | אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו׃ | |
2 | he has driven and brought me into darkness without any light; | אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃ | ||
3 | surely against me he turns his hand again and again the whole day long. | אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס | ||
4 | He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones; | בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי׃ | ||
5 | he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation; | בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה׃ | ||
6 | he has made me dwell in darkness like the dead of long ago. | בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס | ||
7 | He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me; | גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי׃ | ||
8 | though I call and cry for help, he shuts out my prayer; | גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי׃ | ||
9 | he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked. | גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס | ||
10 | He is to me like a bear lying in wait, like a lion in hiding; | דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [כ= אַרְיֵה] [ק= אֲרִי] בְּמִסְתָּרִים׃ | ||
11 | he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate; | דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁםֵם׃ | ||
12 | he bent his bow and set me as a mark for his arrow. | דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס | ||
13 | He drove into my heart the arrows of his quiver; | הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו׃ | ||
14 | I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long. | הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום׃ | ||
15 | He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. | הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס | ||
16 | He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes; | וַיַּגְרֵס בֶּחָץָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׃ | ||
17 | my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is; | וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה׃ | ||
18 | so I say, "Gone is my glory, and my expectation from Yahweh." | וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס | ||
19 | Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall! | זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ׃ | ||
20 | My soul continually thinks of it and is bowed down within me. | זָכֹור תִּזְכֹּור [כ= וְתָשִׁיחַ] [ק= וְתָשֹׁוחַ] עָלַי נַפְשִׁי׃ | ||
21 | But this I call to mind, and therefore I have hope: | זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס | ||
22 | The steadfast love of Yahweh never ceases, his mercies never come to an end; | חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃ | ||
23 | they are new every morning; great is your faithfulness. | חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃ | ||
24 | "Yahweh is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him." | חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס | ||
25 | Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. | טֹוב יְהוָה לְקֹוָוק לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃ | ||
26 | It is good that one should wait quietly for the salvation of Yahweh. | טֹוב וְיָחִיל וְדוּםָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה׃ | ||
27 | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס | ||
28 | Let him sit alone in silence when he has laid it on him; | יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו׃ | ||
29 | let him put his mouth in the dust - there may yet be hope; | יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה׃ | ||
30 | let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults. | יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס | ||
31 | For Yahweh will not cast off for ever, | כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי׃ | ||
32 | but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love; | כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [כ= חַסְדֹּו] [ק= חֲסָדָיו]׃ | ||
33 | for he does not willingly afflict or grieve the sons of men. | כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס | ||
34 | To crush under foot all the prisoners of the earth, | לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ׃ | ||
35 | to turn aside the right of a man in the presence of the Most High, | לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון׃ | ||
36 | to subvert a man in his cause, Yahweh does not approve. | לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס | ||
37 | Who has commanded and it came to pass, unless Yahweh has ordained it? | מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃ | ||
38 | Is it not from the mouth of the Most High that good and evil come? | מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב׃ | ||
39 | Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins? | מַה־יִּתְאֹוןֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־[כ= חֶטְאֹו] [ק= חֲטָאָיו]׃ ס | ||
40 | Let us test and examine our ways, and return to Yahweh! | נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה׃ | ||
41 | Let us lift up our hearts and hands to God in heaven: | נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃ | ||
42 | "We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven. | נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס | ||
43 | "You have wrapped yourself with anger and pursued us, slaying without pity; | סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃ | ||
44 | you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through. | סַכֹּותָה בֶעָןָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה׃ | ||
45 | You have made us offscouring and refuse among the peoples. | סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס | ||
46 | "All our enemies rail against us; | פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ׃ | ||
47 | panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction; | פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר׃ | ||
48 | my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people. | פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס | ||
49 | "My eyes will flow without ceasing, without respite, | עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות׃ | ||
50 | until Yahweh from heaven looks down and sees; | עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם׃ | ||
51 | my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city. | עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס | ||
52 | "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause; | צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם׃ | ||
53 | they flung me alive into the pit and cast stones on me; | צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי׃ | ||
54 | water closed over my head; I said, 'I am lost.' | צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס | ||
55 | "I called on your name, O Yahweh, from the depths of the pit; | קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות׃ | ||
56 | you heard my plea, 'Do not close your ear to my cry for help! | קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי׃ | ||
57 | You came near when I called on you; you said, 'Do not fear! | קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס | ||
58 | "You have taken up my cause, O Yahweh, you have redeemed my life. | רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי׃ | ||
59 | You have seen the wrong done to me, O Yahweh; judge my cause. | רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי׃ | ||
60 | You have seen all their vengeance, all their devices against me. | רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס | ||
61 | "You have heard their taunts, O Yahweh, all their devices against me. | שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי׃ | ||
62 | The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long. | שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום׃ | ||
63 | Behold their sitting and their rising; I am the burden of their songs. | שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס | ||
64 | "You will requite them, O Yahweh, according to the work of their hands. | תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃ | ||
65 | You will give them dullness of heart; your curse will be on them. | תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם׃ | ||
66 | You will persue them in anger and destroy them from under your heavens, O Yahweh." | תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ ף | ||
<< | Lamentations: 3 | >> |
---|