katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Jeremiah | OLD TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear

 katapi NEW STUDY BIBLEJeremiah:6Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb)  

1 Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem;
for evil looms out of the north,
and great destruction.
Jerusalem surrounded by enemies. Jr.6.1-8הָעִזוּ בְּנֵי בִנְיָמִן מִקֶּרֶב יְרוּשָׁלִַם וּבִתְקֹועַ תִּקְעוּ שֹׁופָר וְעַל־בֵּית הַכֶּרֶם שְׂאוּ מַשְׂאֵת כִּי רָעָה נִשְׁקְפָה מִצָּפֹון וְשֶׁבֶר גָּדֹול׃
2 The comely and delicately bred I will destroy,
the daughter of Zion.
 הַנָּוָה וְהַמְּעֻנָּגָה דָּמִיתִי בַּת־צִיֹּון׃
3 Shepherds with their flocks shall come against her;
they shall pitch their tents around her,
they shall pasture, each in his place.
 אֵלֶיהָ יָבֹאוּ רֹעִים וְעֶדְרֵיהֶם תָּקְעוּ עָלֶיהָ אֹהָלִים סָבִיב רָעוּ אִישׁ אֶת־יָדֹו׃
4 "Prepare war against her;
up, and let us attack at noon!"
"Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!"
 קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ מִלְחָמָה קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַצָּהֳרָיִם אֹוי לָנוּ כִּי־פָנָה הַיֹּום כִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי־עָרֶב׃
5 "Up, and let us attack by night,
and destroy her palaces!"
 קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנֹותֶיהָ׃ ס
6 For thus says Yahweh of hosts:
"Hew down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city which must be punished;
there is nothing but oppression within her.
 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כִּרְתוּ עֵצָה וְשִׁפְכוּ עַל־יְרוּשָׁלִַם סֹלְלָה הִיא הָעִיר הָפְקַד כֻּלָּהּ עֹשֶׁק בְּקִרְבָּהּ׃
7 As a well keeps its water fresh,
so she keeps fresh her wickedness;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.
 כְּהָקִיר [כ= בְּוֵר] [ק= בַּיִר] מֵימֶיהָ כֵּן הֵקֵרָה רָעָתָהּ חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל־פָּנַי תָּמִיד חֳלִי וּמַכָּה׃
8 Be warned, O Jerusalem,
lest I be alienated from you;
lest I make you a desolation,
an uninhabited land."
 הִוָּסְרִי יְרוּשָׁלִַם פֶּן־תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ פֶּן־אֲשִׂימֵךְ שְׁמָמָה אֶרֶץ לֹוא נֹושָׁבָה׃ ף
9 Thus says Yahweh of hosts:
"Glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape-gatherer pass your hand again
over its branches."
Rebellious Israel. Jr.6.9-15כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאֹות עֹולֵל יְעֹולְלוּ כַגֶּפֶן שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל הָשֵׁב יָדְךָ כְּבֹוצֵר עַל־סַלְסִלֹּות׃
10 To whom shall I speak and give warning,
that they may hear?
Behold, their ears are closed,
they cannot listen;
behold, the word of Yahweh is to them an object of scorn,
they take no pleasure in it.
 עַל־מִי אֲדַבְּרָה וְאָעִידָה וְיִשְׁמָעוּ הִנֵּה עֲרֵלָה אָזְנָם וְלֹא יוּכְלוּ לְהַקְשִׁיב הִנֵּה דְבַר־יְהוָה הָיָה לָהֶם לְחֶרְפָּה לֹא יַחְפְּצוּ־בֹו׃
11 Therefore I am full of the wrath of Yahweh;
I am weary of holding it in.
"Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the old folk and the very aged.
 וְאֵת חֲמַת יְהוָה מָלֵאתִי נִלְאֵיתִי הָכִיל שְׁפֹךְ עַל־עֹולָל בַּחוּץ וְעַל סֹוד בַּחוּרִים יַחְדָּו כִּי־גַם־אִישׁ עִם־אִשָּׁה יִלָּכֵדוּ זָקֵן עִם־מְלֵא יָמִים׃
12 Their houses shall be turned over to others,
their fields and wives together;
for I will stretch out my hand
against the inhabitants of the land,"
says Yahweh.
 וְנָסַבּוּ בָתֵּיהֶם לַאֲחֵרִים שָׂדֹות וְנָשִׁים יַחְדָּו כִּי־אַטֶּה אֶת־יָדִי עַל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה׃
13 "For from the least to the greatest of them,
every one is greedy for unjust gain;
and from prophet to priest,
every one deals falsely.
 כִּי מִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדֹולָם כֻּלֹּו בֹּוצֵעַ בָּצַע וּמִנָּבִיא וְעַד־כֹּהֵן כֻּלֹּו עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃
14 They have healed the wound of my people lightly,
saying, 'Peace, peace,'
when there is no peace.
 וַיְרַפְּאוּ אֶת־שֶׁבֶר עַמִּי עַל־נְקַלָּה לֵאמֹר שָׁלֹום שָׁלֹום וְאֵין שָׁלֹום׃
15 Were they ashamed when they committed abomination?
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,"
says Yahweh.
 הֹבִישׁוּ כִּי תֹועֵבָה עָשׂוּ גַּם־בֹּושׁ לֹא־יֵבֹושׁוּ גַּם־הַכְלִים לֹא יָדָעוּ לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת־פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ אָמַר יְהוָה׃ ס
16 Thus says Yahweh:
"Stand by the roads, and look,
and ask for the ancient paths,
where the good way is; and walk in it,
and find rest for your souls.
But they said, 'We will not walk in it.'
Israel rejects God's way. Jr.6.16-21כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל־דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ לִנְתִבֹות עֹולָם אֵי־זֶה דֶרֶךְ הַטֹּוב וּלְכוּ־בָהּ וּמִצְאוּ מַרְגֹּועַ לְנַפְשְׁכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹא נֵלֵךְ׃
17 I set watchmen over you, saying,
'Give heed to the sound of the trumpet!'
But they said, 'We will not give heed.'
 וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם צֹפִים הַקְשִׁיבוּ לְקֹול שֹׁופָר וַיֹּאמְרוּ לֹא נַקְשִׁיב׃
18 Therefore hear, O nations,
and know, O congregation, what will happen to them.
 לָכֵן שִׁמְעוּ הַגֹּויִם וּדְעִי עֵדָה אֶת־אֲשֶׁר־בָּם׃
19 Hear, O earth;
behold, I am bringing evil upon this people,
the fruit of their devices,
because they have not given heed to my words;
and as for my law, they have rejected it.
 שִׁמְעִי הָאָרֶץ הִנֵּה אָנֹכִי מֵבִיא רָעָה אֶל־הָעָם הַזֶּה פְּרִי מַחְשְׁבֹותָם כִּי עַל־דְּבָרַי לֹא הִקְשִׁיבוּ וְתֹורָתִי וַיִּמְאֲסוּ־בָהּ׃
20 To what purpose does frankincense come to me from Sheba,
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.
 לָמָּה־זֶּה לִי לְבֹונָה מִשְּׁבָא תָבֹוא וְקָנֶה הַטֹּוב מֵאֶרֶץ מֶרְחָק עֹלֹותֵיכֶם לֹא לְרָצֹון וְזִבְחֵיכֶם לֹא־עָרְבוּ לִי׃ ס
21 Therefore thus says Yahweh:
'Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbour and friend shall perish.' "
 לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶל־הָעָם הַזֶּה מִכְשֹׁלִים וְכָשְׁלוּ בָם אָבֹות וּבָנִים יַחְדָּו שָׁכֵן וְרֵעֹו [כ= יֹאבֵדוּ] [ק= וְאָבָדוּ]׃ ף
22 Thus says Yahweh:
"Behold, a people is coming from the north country,
a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
Invasion from the north. Jr.6.22-30כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפֹון וְגֹוי גָּדֹול יֵעֹור מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃
23 They lay hold on bow and spear,
they are cruel and have no mercy,
the sound of them is like the roaring sea;
they ride upon horses,
set in array as a man for battle, against you,
O daughter of Zion!"
 קֶשֶׁת וְכִידֹון יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ קֹולָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת־צִיֹּון׃
24 We have heard the report of it,
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in travail.
 שָׁמַעְנוּ אֶת־שָׁמְעֹו רָפוּ יָדֵינוּ צָרָה הֶחֱזִיקַתְנוּ חִיל כַּיֹּולֵדָה׃
25 Go not forth into the field,
nor walk on the road;
for the enemy has a sword,
terror is on every side.
 אַל־[כ= תֵּצְאִי] [ק= תֵּצְאוּ] הַשָּׂדֶה וּבַדֶּרֶךְ אַל־[כ= תֵּלֵכִי] [ק= תֵּלֵכוּ] כִּי חֶרֶב לְאֹיֵב מָגֹור מִסָּבִיב׃
26 O daughter of my people, gird on sackcloth,
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation;
for suddenly the destroyer
will come upon us.
 בַּת־עַמִּי חִגְרִי־שָׂק וְהִתְפַּלְּשִׁי בָאֵפֶר אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ מִסְפַּד תַּמְרוּרִים כִּי פִתְאֹם יָבֹא הַשֹּׁדֵד עָלֵינוּ׃
27 "I have made you an assayer and tester among my people,
that you may know and assay their ways.
 בָּחֹון נְתַתִּיךָ בְעַמִּי מִבְצָר וְתֵדַע וּבָחַנְתָּ אֶת־דַּרְכָּם׃
28 They are all stubbornly rebellious,
going about with slanders;
they are bronze and iron,
all of them act corruptly.
 כֻּלָּם סָרֵי סֹורְרִים הֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל כֻּלָּם מַשְׁחִיתִים הֵמָּה׃
29 The bellows blow fiercely,
the lead is consumed by the fire;
in vain the refining goes on,
for the wicked are not removed.
 נָחַר מַפֻּחַ [כ= מֵאִשְׁתַּם] [ק= מֵאֵשׁ] [ק= תַּם] עֹפָרֶת לַשָּׁוְא צָרַף צָרֹוף וְרָעִים לֹא נִתָּקוּ׃
30 Refuse silver they are called,
for Yahweh has rejected them."
 כֶּסֶף נִמְאָס קָרְאוּ לָהֶם כִּי־מָאַס יְהוָה בָּהֶם׃ ף
    << | Jeremiah: 6 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.