katapi NEW STUDY BIBLE | Isaiah:32 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule in justice. | A king with integrity. Is.32.1-8 | הֵן לְצֶדֶק יִמְלָךְ־מֶלֶךְ וּלְשָׂרִים לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ׃ | |
2 | Each will be like a hiding place from the wind, a covert from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land. | וְהָיָה־אִישׁ כְּמַחֲבֵא־רוּחַ וְסֵתֶר זָרֶם כְּפַלְגֵי־מַיִם בְּצָיֹון כְּצֵל סֶלַע־כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה׃ | ||
3 | Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will hearken. | וְלֹא תִשְׁעֶינָה עֵינֵי רֹאִים וְאָזְנֵי שֹׁמְעִים תִּקְשַׁבְנָה׃ | ||
4 | The mind of the rash will have good judgment, and the tongue of the stammerers will speak readily and distinctly. | וּלְבַב נִמְהָרִים יָבִין לָדָעַת וּלְשֹׁון עִלְּגִים תְּמַהֵר לְדַבֵּר צָחֹות׃ | ||
5 | The fool will no more be called noble, nor the knave said to be honourable. | לֹא־יִקָּרֵא עֹוד לְנָבָל נָדִיב וּלְכִילַי לֹא יֵאָמֵר שֹׁועַ׃ | ||
6 | For the fool speaks folly, and his mind plots iniquity: to practice ungodliness, to utter error concerning Yahweh, to leave the craving of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink. | כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר וְלִבֹּו יַעֲשֶׂה־אָוֶן לַעֲשֹׂות חֹנֶף וּלְדַבֵּר אֶל־יְהוָה תֹּועָה לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר׃ | ||
7 | The knaveries of the knave are evil; he devises wicked devices to ruin the poor with lying words, even when the plea of the needy is right. | וְכֵלַי כֵּלָיו רָעִים הוּא זִמֹּות יָעָץ לְחַבֵּל [כ= עֲנָוִים] [ק= עֲנִיִּים] בְּאִמְרֵי־שֶׁקֶר וּבְדַבֵּר אֶבְיֹון מִשְׁפָּט׃ | ||
8 | But he who is noble devises noble things, and by noble things he stands. | וְנָדִיב נְדִיבֹות יָעָץ וְהוּא עַל־נְדִיבֹות יָקוּם׃ ף | ||
9 | Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech. | Judgement & restoration. Is.32.9-20 | נָשִׁים שַׁאֲנַנֹּות קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קֹולִי בָּנֹות בֹּטחֹות הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי׃ | |
10 | In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the vintage will fail, the fruit harvest will not come. | יָמִים עַל־שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחֹות כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבֹוא׃ | ||
11 | Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your loins. | חִרְדוּ שַׁאֲנַנֹּות רְגָזָה בֹּטְחֹות פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגֹורָה עַל־חֲלָצָיִם׃ | ||
12 | Beat upon your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, | עַל־שָׁדַיִם סֹפְדִים עַל־שְׂדֵי־חֶמֶד עַל־גֶּפֶן פֹּרִיָּה׃ | ||
13 | for the soil of my people growing up in thorns and briers; yea, for all the joyous houses in the joyful city. | עַל אַדְמַת עַמִּי קֹוץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה כִּי עַל־כָּל־בָּתֵּי מָשֹׂושׂ קִרְיָה עַלִּיזָה׃ | ||
14 | For the palace will be forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | כִּי־אַרְמֹון נֻטָּשׁ הֲמֹון עִיר עֻזָּב עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרֹות עַד־עֹולָם מְשֹׂושׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים׃ | ||
15 | until the Spirit is poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is deemed a forest. | עַד־יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ מִמָּרֹום וְהָיָה מִדְבָּר לַכַּרְמֶל [כ= וְכַרְמֶל] [ק= וְהַכַּרְמֶל] לַיַּעַר יֵחָשֵׁב׃ | ||
16 | Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field. | וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בַּכַּרְמֶל תֵּשֵׁב׃ | ||
17 | And the effect of righteousness will be peace, and the result of righteousness, quietness and trust for ever. | וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלֹום וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד־עֹולָם׃ | ||
18 | My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places. | וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלֹום וּבְמִשְׁכְּנֹות מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנֹּות׃ | ||
19 | And the forest will utterly go down, and the city will be utterly laid low. | וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִיר׃ | ||
20 | Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the ass range free. | אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל־כָּל־מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל־הַשֹּׁור וְהַחֲמֹור׃ ס | ||
<< | Isaiah: 32 | >> |
---|