katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Proverbs | OLD TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear

 katapi NEW STUDY BIBLEProverbs:11 Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb)  

1 A false balance is an abomination to Yahweh,
but a just weight is his delight.
 מֹאזְנֵי מִרְמָה תֹּועֲבַת יְהוָה וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצֹונֹו׃
2 When pride comes, then comes disgrace;
but with the humble is wisdom.
 בָּא־זָדֹון וַיָּבֹא קָלֹון וְאֶת־צְנוּעִים חָכְמָה׃
3 The integrity of the upright guides them,
but the crookedness of the treacherous destroys them.
 תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם וְסֶלֶף בֹּוגְדִים [כ= וְשַׁדָּם] [ק= יְשָׁדֵּם]׃
4 Riches do not profit in the day of wrath,
but righteousness delivers from death.
 לֹא־יֹועִיל הֹונ בְּיֹום עֶבְרָה וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת׃
5 The righteousness of the blameless keeps his way straight,
but the wicked falls by his own wickedness.
 צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכֹּו וּבְרִשְׁעָתֹו יִפֹּל רָשָׁע׃
6 The righteousness of the upright delivers them,
but the treacherous are taken captive by their lust.
 צִדְקַת יְשָׁרִים תַּצִּילֵם וּבְהַוַּת בֹּגְדִים יִלָּכֵדוּ׃
7 When the wicked dies, his hope perishes,
and the expectation of the godless comes to nought.
 בְּמֹות אָדָם רָשָׁע תֹּאבַד תִּקְוָה וְתֹוחֶלֶת אֹונִים אָבָדָה׃
8 The righteous is delivered from trouble,
and the wicked gets into it instead.
 צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו׃
9 With his mouth the godless man would destroy his neighbour,
but by knowledge the righteous are delivered.
 בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵצוּ׃
10 When it goes well with the righteous, the city rejoices;
and when the wicked perish there are shouts of gladness.
 בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה׃
11 By the blessing of the upright a city is exalted,
but it is overthrown by the mouth of the wicked.
 בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵס׃
12 He who belittles his neighbour lacks sense,
but a man of understanding remains silent.
 בָּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנֹות יַחֲרִישׁ׃
13 He who goes about as a talebearer reveals secrets,
but he who is trustworthy in spirit keeps a thing hidden.
 הֹולֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סֹּוד וְנֶאֱמַן־רוּחַ מְכַסֶּה דָבָר׃
14 Where there is no guidance, a people falls;
but in an abundance of counselors there is safety.
 בְּאֵין תַּחְבֻּלֹות יִפָּל־עָם וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יֹועֵץ׃
15 He who gives surety for a stranger will smart for it,
but he who hates suretyship is secure.
 רַע־יֵרֹועַ כִּי־עָרַב זָר וְשֹׂנֵא תֹקְעִים בֹּוטֵחַ׃
16 A gracious woman gets honour,
and violent men get riches.
 אֵשֶׁת־חֵן תִּתְמֹךְ כָּבֹוד וְעָרִיצִים יִתְמְכוּ־עֹשֶׁר׃
17 A man who is kind benefits himself,
but a cruel man hurts himself.
 גֹּמֵל נַפְשֹׁו אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר שְׁאֵרֹו אַכְזָרִי׃
18 A wicked man earns deceptive wages,
but one who sows righteousness gets a sure reward.
 רָשָׁע עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר וְזֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶת׃
19 He who is steadfast in righteousness will live,
but he who pursues evil will die.
 כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמֹותֹו׃
20 Men of perverse mind are an abomination to Yahweh,
but those of blameless ways are his delight.
 תֹּועֲבַת יְהוָה עִקְּשֵׁי־לֵב וּרְצֹונֹו תְּמִימֵי דָרֶךְ׃
21 Be assured, an evil man will not go unpunished,
but those who are righteous will be delivered.
 יָד לְיָד לֹא־יִנָּקֶה רָּע וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָט׃
22 Like a gold ring in a swine's snout
is a beautiful woman without discretion.
 נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם׃
23 The desire of the righteous ends only in good;
the expectation of the wicked in wrath.
 תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טֹוב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה׃
24 One man gives freely, yet grows all the richer;
another withholds what he should give, and only suffers want.
 יֵשׁ מְפַזֵּר וְנֹוסָף עֹוד וְחֹושֵׂךְ מִיֹּשֶׁר אַךְ־לְמַחְסֹור׃
25 A liberal man will be enriched,
and one who waters will himself be watered.
 נֶפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם־הוּא יֹורֶא׃
26 The people curse him who holds back grain,
but a blessing is on the head of him who sells it.
 מֹנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאֹום וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר׃
27 He who diligently seeks good seeks favour,
but evil comes to him who searches for it.
 שֹׁחֵר טֹוב יְבַקֵּשׁ רָצֹון וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבֹואֶנּוּ׃
28 He who trusts in his riches will wither,
but the righteous will flourish like a green leaf.
 בֹּוטֵחַ בְּעָשְׁרֹו הוּא יִפֹּל וְכֶעָלֶה צַדִּיקִים יִפְרָחוּ׃
29 He who troubles his household will inherit wind,
and the fool will be servant to the wise.
 עֹוכֵר בֵּיתֹו יִנְחַל־רוּחַ וְעֶבֶד אֱוִיל לַחֲכַם־לֵב׃
30 The fruit of the righteous is a tree of life,
but lawlessness takes away lives.
 פְּרִי־צַדִּיק עֵץ חַיִּים וְלֹקֵחַ נְפָשֹׂות חָכָם׃
31 If the righteous is requited on earth,
how much more the wicked and the sinner!
 הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם אַף כִּי־רָשָׁע וְחֹוטֵא׃
    << | Proverbs: 11 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.