| katapi NEW STUDY BIBLE | Psalms:35 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| לְדָוִד | ||||
| 1 | Contend, O Yahweh, with those who contend with me;  fight against those who fight against me!  | Help Me O Lord!. Psalm 35(v34) | רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי׃ | |
| 2 | Take hold of shield and buckler,  and rise for my help!  | הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי׃ | ||
| 3 | Draw the spear and javelin against my pursuers!  Say to my soul, "I am your deliverance!"  | וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי׃ | ||
| 4 | Let them be put to shame and dishonour who seek after my life!  Let them be turned back and confounded who devise evil against me!  | יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחֹור וְיַחְפְּרוּ חֹשְׁבֵי רָעָתִי׃ | ||
| 5 | Let them be like chaff before the wind,  with the angel of Yahweh driving them on!  | יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דֹּוחֶה׃ | ||
| 6 | Let their way be dark and slippery,  with the angel of Yahweh pursuing them!  | יְהִי־דַרְכָּם חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּות וּמַלְאַךְ יְהוָה רֹדְפָם׃ | ||
| 7 | For without cause they hid their net for me;  without cause they dug a pit for my life.  | כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם חִנָּם חָפְרוּ לְנַפְשִׁי׃ | ||
| 8 | Let ruin come upon them unawares!  And let the net which they hid ensnare them; let them fall therein to ruin!  | תְּבֹואֵהוּ שֹׁואָה לֹא־יֵדָע וְרִשְׁתֹּו אֲשֶׁר־טָמַן תִּלְכְּדֹו בְּשֹׁואָה יִפָּל־בָּהּ׃ | ||
| 9 | Then my soul shall rejoice in Yahweh,  exulting in his deliverance.  | וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתֹו׃ | ||
| 10 | All my bones shall say, " O Yahweh, who is like you,  you who deliver the weak from him who is too strong for him, the weak and needy from him who despoils him?"  | כָּל עַצְמֹותַי תֹּאמַרְנָה יְהוָה מִי כָמֹוךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיֹון מִגֹּזְלֹו׃ | ||
| 11 | Malicious witnesses rise up;  they ask me of things that I know not.  | יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתִּי יִשְׁאָלוּנִי׃ | ||
| 12 | They requite me evil for good;  my soul is forlorn.  | יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טֹובָה שְׁכֹול לְנַפְשִׁי׃ | ||
| 13 | But I, when they were sick -I wore sackcloth, I afflicted myself with fasting.  I prayed with head bowed on my bosom,  | וַאֲנִי בַּחֲלֹותָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצֹּום נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל־חֵיקִי תָשׁוּב׃ | ||
| 14 | as though I grieved for my friend or my brother;  I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.  | כְּרֵעַ־כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי כַּאֲבֶל־אֵם קֹדֵר שַׁחֹותִי׃ | ||
| 15 | But at my stumbling they gathered in glee, they gathered together against me;  cripples whom I knew not slandered me without ceasing;  | וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים וְלֹא יָדַעְתִּי קָרְעוּ וְלֹא־דָמּוּ׃ | ||
| 16 | they impiously mocked more and more,  gnashing at me with their teeth.  | בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעֹוג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימֹו׃ | ||
| 17 | How long, O Yahweh, will you look on?  Rescue me from their ravages, my life from the lions!  | אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃ | ||
| 18 | Then I will thank you in the great congregation;  in the mighty throng I will praise you.  | אֹודְךָ בְּקָהָל רָב בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ׃ | ||
| 19 | Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes,  and let not those wink the eye who hate me without cause.  | אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר שֹׂנְאַי חִנָּם יִקְרְצוּ־עָיִן׃ | ||
| 20 | For they do not speak peace,  but against those who are quiet in the land they conceive words of deceit.  | כִּי לֹא שָׁלֹום יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמֹות יַחֲשֹׁבוּן׃ | ||
| 21 | They open wide their mouths against me;  they say, "Aha, Aha! our eyes have seen it!"  | וַיַּרְחִיבוּ עָלַי פִּיהֶם אָמְרוּ הֶאָח הֶאָח רָאֲתָה עֵינֵינוּ׃ | ||
| 22 | You have seen, O Yahweh; be not silent!  O Yahweh, be not far from me!  | רָאִיתָה יְהוָה אַל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃ | ||
| 23 | Bestir yourself, and awake for my right,  for my cause, my God and my Yahweh!  | הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי׃ | ||
| 24 | Vindicate me, O Yahweh, my God, according to your righteousness;  and let them not rejoice over me!  | שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי׃ | ||
| 25 | Let them not say to themselves, "Aha, we have our heart's desire!"  Let them not say, "We have swallowed him up."  | אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ׃ | ||
| 26 | Let them be put to shame and confusion altogether who rejoice at my calamity!  Let them be clothed with shame and dishonour who magnify themselves against me!  | יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחְדָּו שְׂמֵחֵי רָעָתִי יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וּכְלִמָּה הַמַּגְדִּילִים עָלָי׃ | ||
| 27 | Let those who desire my vindication shout for joy and be glad,  and say evermore, "Great is Yahweh, who delights in the welfare of his servant!"  | יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלֹום עַבְדֹּו׃ | ||
| 28 | Then my tongue shall tell of your righteousness  and of your praise all the day long.  | וּלְשֹׁונִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ כָּל־הַיֹּום תְּהִלָּתֶךָ׃ | ||
| << | Psalms: 35 | | ||||
|---|---|---|---|---|