katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Psalms | OLD TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear

 katapi NEW STUDY BIBLEPsalms:102 Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb)  

[A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before Yahweh. ] Penitential Psalm - Help Me O Lord!. Psalm 102(v101)תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃
1 Hear my prayer, O Yahweh;
let my cry come to you!
 יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃
2 Do not hide your face from me in the day of my distress!
Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call!
 אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃
3 For my days pass away like smoke,
and my bones burn like a furnace.
 כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃
4 My heart is smitten like grass, and withered;
I forget to eat my bread.
 הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃
5 Because of my loud groaning
my bones cleave to my flesh.
 מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃
6 I am like a vulture of the wilderness,
like an owl of the waste places;
 דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות׃
7 I lie awake,
I am like a lonely bird on the housetop.
 שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃
8 All the day my enemies taunt me,
those who deride me use my name for a curse.
 כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃
9 For I eat ashes like bread,
and mingle tears with my drink,
 כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃
10 because of your indignation and anger;
for you have taken me up and thrown me away.
 מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃
11 My days are like an evening shadow;
I wither away like grass.
 יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃
12 But you, O Yahweh, are enthroned for ever;
your name endures to all generations.
 וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃
13 You will arise and have pity on Zion;
it is the time to favour her;
the appointed time has come.
 אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד׃
14 For your servants hold her stones dear,
and have pity on her dust.
 כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃
15 The nations will fear the name of Yahweh,
and all the kings of the earth your glory.
 וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ׃
16 For Yahweh will build up Zion,
he will appear in his glory;
 כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃
17 he will regard the prayer of the destitute,
and will not despise their supplication.
 פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם׃
18 Let this be recorded for a generation to come,
so that a people yet unborn may praise Yahweh:
 תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ׃
19 that he looked down from his holy height,
from heaven Yahweh looked at the earth,
 כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃
20 to hear the groans of the prisoners,
to set free those who were doomed to die;
 לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה׃
21 that men may declare in Zion the name of Yahweh,
and in Jerusalem his praise,
 לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם׃
22 when peoples gather together,
and kingdoms, to worship Yahweh.
 בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃
23 He has broken my strength in mid-course;
he has shortened my days.
 עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כ= כֹּחֹו] [ק= כֹּחִי] קִצַּר יָמָי׃
24 "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days,
you whose years endure throughout all generations!"
 אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃
25 Of old you laid the foundation of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
 לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃
26 They will perish, but you endure;
they will all wear out like a garment.
You change them like raiment,
and they pass away;
 הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃
27 but you are the same,
and your years have no end.
 וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃
28 The children of your servants shall dwell secure;
their posterity shall be established before you.
 בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון׃
    << | Psalms: 102 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.