katapi NEW STUDY BIBLE | Psalms:102 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
Penitential Psalm - Help Me O Lord!. Psalm 102(v101) | תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃ | |||
1 | Hear my prayer, O Yahweh; let my cry come to you! | יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃ | ||
2 | Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call! | אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃ | ||
3 | For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. | כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃ | ||
4 | My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread. | הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃ | ||
5 | Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh. | מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃ | ||
6 | I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places; | דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות׃ | ||
7 | I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop. | שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃ | ||
8 | All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse. | כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃ | ||
9 | For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink, | כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃ | ||
10 | because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me away. | מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃ | ||
11 | My days are like an evening shadow; I wither away like grass. | יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃ | ||
12 | But you, O Yahweh, are enthroned for ever; your name endures to all generations. | וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃ | ||
13 | You will arise and have pity on Zion; it is the time to favour her; the appointed time has come. | אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד׃ | ||
14 | For your servants hold her stones dear, and have pity on her dust. | כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃ | ||
15 | The nations will fear the name of Yahweh, and all the kings of the earth your glory. | וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ׃ | ||
16 | For Yahweh will build up Zion, he will appear in his glory; | כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃ | ||
17 | he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication. | פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם׃ | ||
18 | Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise Yahweh: | תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ׃ | ||
19 | that he looked down from his holy height, from heaven Yahweh looked at the earth, | כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃ | ||
20 | to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die; | לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה׃ | ||
21 | that men may declare in Zion the name of Yahweh, and in Jerusalem his praise, | לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם׃ | ||
22 | when peoples gather together, and kingdoms, to worship Yahweh. | בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃ | ||
23 | He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days. | עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כ= כֹּחֹו] [ק= כֹּחִי] קִצַּר יָמָי׃ | ||
24 | "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, you whose years endure throughout all generations!" | אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃ | ||
25 | Of old you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. | לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃ | ||
26 | They will perish, but you endure; they will all wear out like a garment. You change them like raiment, and they pass away; | הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃ | ||
27 | but you are the same, and your years have no end. | וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃ | ||
28 | The children of your servants shall dwell secure; their posterity shall be established before you. | בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון׃ | ||
<< | Psalms: 102 | >> |
---|