| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:9 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | Then Job answered: | Job. Jb.9.1-10.22 | וַיַּעַנ אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ | |
| 2 | "Truly I know that it is so:  But how can a man be just before God?  | אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃ | ||
| 3 | If one wished to contend with him,  one could not answer him once in a thousand times.  | אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃ | ||
| 4 | He is wise in heart, and mighty in strength - who has hardened himself against him, and succeeded? -  | חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃ | ||
| 5 | he who removes mountains, and they know it not,  when he overturns them in his anger;  | הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃ | ||
| 6 | who shakes the earth out of its place,  and its pillars tremble;  | הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן׃ | ||
| 7 | who commands the sun, and it does not rise;  who seals up the stars;  | הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃ | ||
| 8 | who alone stretched out the heavens,  and trampled the waves of the sea;  | נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃ | ||
| 9 | who made the Bear and Orion,  the Pleiades and the chambers of the south;  | עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃ | ||
| 10 | who does great things beyond understanding,  and marvelous things without number.  | עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃ | ||
| 11 | Lo, he passes by me, and I see him not;  he moves on, but I do not perceive him.  | הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃ | ||
| 12 | Behold, he snatches away; who can hinder him?  Who will say to him, 'What are you doing?'  | הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃ | ||
| 13 | "God will not turn back his anger;  beneath him bowed the helpers of Rahab.  | אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [כ= תַּחַתֹו] [ק= תַּחְתָּיו] שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃ | ||
| 14 | How then can I answer him,  choosing my words with him?  | אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃ | ||
| 15 | Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.  | אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַןָּן׃ | ||
| 16 | If I summoned him and he answered me,  I would not believe that he was listening to my voice.  | אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃ | ||
| 17 | For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;  | אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃ | ||
| 18 | he will not let me get my breath,  but fills me with bitterness.  | לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃ | ||
| 19 | If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?  | אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃ | ||
| 20 | Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.  | אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃ | ||
| 21 | I am blameless; I regard not myself;  I loathe my life.  | תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃ | ||
| 22 | It is all one; therefore I say,  he destroys both the blameless and the wicked.  | אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃ | ||
| 23 | When disaster brings sudden death,  he mocks at the calamity of the innocent.  | אִם־שֹׁוט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃ | ||
| 24 | The earth is given into the hand of the wicked;  he covers the faces of its judges - if it is not he, who then is it?  | אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃ | ||
| 25 | "My days are swifter than a runner;  they flee away, they see no good.  | וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃ | ||
| 26 | They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.  | חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃ | ||
| 27 | If I say, 'I will forget my complaint,  I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'  | אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃ | ||
| 28 | I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.  | יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃ | ||
| 29 | I shall be condemned;  why then do I labour in vain?  | אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃ | ||
| 30 | If I wash myself with snow,  and cleanse my hands with lye,  | אִם־הִתְרָחַצְתִּי [כ= בְמֹו] [ק= בְמֵי]־שָׁלֶג וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃ | ||
| 31 | yet you will plunge me into a pit,  and my own clothes will abhor me.  | אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃ | ||
| 32 | For he is not a man, as I am, that I might answer him,  that we should come to trial together.  | כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃ | ||
| 33 | There is no umpire between us,  who might lay his hand upon us both.  | לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃ | ||
| 34 | Let him take his rod away from me,  and let not dread of him terrify me.  | יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ | ||
| 35 | Then I would speak without fear of him,  for I am not so in myself.  | אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃ | ||
| << | Job: 9 | | ||||
|---|---|---|---|---|