katapi NEW STUDY BIBLE | Job:9 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | Then Job answered: | Job. Jb.9.1-10.22 | וַיַּעַנ אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ | |
2 | "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God? | אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃ | ||
3 | If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times. | אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃ | ||
4 | He is wise in heart, and mighty in strength - who has hardened himself against him, and succeeded? - | חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃ | ||
5 | he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger; | הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃ | ||
6 | who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; | הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן׃ | ||
7 | who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars; | הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃ | ||
8 | who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea; | נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃ | ||
9 | who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south; | עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃ | ||
10 | who does great things beyond understanding, and marvelous things without number. | עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃ | ||
11 | Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him. | הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃ | ||
12 | Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will say to him, 'What are you doing?' | הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃ | ||
13 | "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab. | אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [כ= תַּחַתֹו] [ק= תַּחְתָּיו] שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃ | ||
14 | How then can I answer him, choosing my words with him? | אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃ | ||
15 | Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser. | אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַןָּן׃ | ||
16 | If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice. | אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃ | ||
17 | For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; | אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃ | ||
18 | he will not let me get my breath, but fills me with bitterness. | לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃ | ||
19 | If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him? | אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃ | ||
20 | Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse. | אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃ | ||
21 | I am blameless; I regard not myself; I loathe my life. | תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃ | ||
22 | It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked. | אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃ | ||
23 | When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent. | אִם־שֹׁוט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃ | ||
24 | The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges - if it is not he, who then is it? | אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃ | ||
25 | "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. | וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃ | ||
26 | They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey. | חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃ | ||
27 | If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,' | אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃ | ||
28 | I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent. | יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃ | ||
29 | I shall be condemned; why then do I labour in vain? | אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃ | ||
30 | If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, | אִם־הִתְרָחַצְתִּי [כ= בְמֹו] [ק= בְמֵי]־שָׁלֶג וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃ | ||
31 | yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me. | אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃ | ||
32 | For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together. | כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃ | ||
33 | There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both. | לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃ | ||
34 | Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me. | יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ | ||
35 | Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself. | אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃ | ||
<< | Job: 9 | >> |
---|