katapi NEW STUDY BIBLE | Job:7 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling? | הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנֹושׁ [כ= עַל] [ק= עֲלֵי]־אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃ | ||
2 | Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages, | כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃ | ||
3 | so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. | כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ־לִי׃ | ||
4 | When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. | אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃ | ||
5 | My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. | לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה [כ= וְגִישׁ] [ק= וְגוּשׁ] עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃ | ||
6 | My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope. | יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃ | ||
7 | "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. | זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃ | ||
8 | The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone. | לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃ | ||
9 | As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; | כָּלָה עָןָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד שְׁאֹול לֹא יַעֲלֶה׃ | ||
10 | he returns no more to his house, nor does his place know him any more. | לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃ | ||
11 | "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ | ||
12 | Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? | הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃ | ||
13 | When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' | כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃ | ||
14 | then you scare me with dreams and terrify me with visions, | וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃ | ||
15 | so that I would choose strangling and death rather than my bones. | וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃ | ||
16 | I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath. | מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃ | ||
17 | What is man, that you make so much of him, and that you set your mind upon him, | מָה־אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃ | ||
18 | visits him every morning, and test him every moment? | וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃ | ||
19 | How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃ | ||
20 | If I sin, what do I do to you, you watcher of men? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you? | חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃ | ||
21 | Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be." | וּמֶה לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ ף | ||
<< | Job: 7 | >> |
---|