| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:41 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | "Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? | תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו׃ | ||
| 2 | Can you put a rope in his nose, or pierce his jaw with a hook? | הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו׃ | ||
| 3 | Will he make many supplications to you? Will he speak to you soft words? | הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות׃ | ||
| 4 | Will he make a covenant with you to take him for your servant for ever? | הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם׃ | ||
| 5 | Will you play with him as with a bird, or will you put him on leash for your maidens? | הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ׃ | ||
| 6 | Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants? | יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים׃ | ||
| 7 | Can you fill his skin with harpoons, or his head with fishing spears? | הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו׃ | ||
| 8 | Lay hands on him; think of the battle; you will not do it again! | שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף׃ | ||
| 9 | Behold, the hope of a man is disappointed; he is laid low even at the sight of him. | הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל׃ | ||
| 10 | No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he that can stand before me? | לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב׃ | ||
| 11 | Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine. | מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא׃ | ||
| 12 | "I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame. | [כ= לֹא] [ק= לֹו]־אַחֲרִישׁ בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו׃ | ||
| 13 | Who can strip off his outer garment? Who can penetrate his double coat of mail? | מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשֹׁו בְּכֶפֶל רִסְנֹו מִי יָבֹוא׃ | ||
| 14 | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. | דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבֹות שִׁנָּיו אֵימָה׃ | ||
| 15 | His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal. | גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חֹותָם צָר׃ | ||
| 16 | One is so near to another that no air can come between them. | אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹוא בֵינֵיהֶם׃ | ||
| 17 | They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated. | אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ׃ | ||
| 18 | His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. | עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אֹור וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ | ||
| 19 | Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth. | מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידֹודֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ׃ | ||
| 20 | Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes. | מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן׃ | ||
| 21 | His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth. | נַפְשֹׁו גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא׃ | ||
| 22 | In his neck abides strength, and terror dances before him. | בְּצַוָּארֹו יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה׃ | ||
| 23 | The folds of his flesh cleave together, firmly cast upon him and immovable. | מַפְּלֵי בְשָׂרֹו דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמֹּוט׃ | ||
| 24 | His heart is hard as a stone, hard as the nether millstone. | לִבֹּו יָצוּק כְּמֹו־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית׃ | ||
| 25 | When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves. | מִשֵּׂתֹו יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ׃ | ||
| 26 | Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin. | מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה׃ | ||
| 27 | He counts iron as straw, and bronze as rotten wood. | יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבֹון נְחוּשָׁה׃ | ||
| 28 | The arrow cannot make him flee; for him slingstones are turned to stubble. | לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע׃ | ||
| 29 | Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins. | כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון׃ | ||
| 30 | His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire. | תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט׃ | ||
| 31 | He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment. | יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה׃ | ||
| 32 | Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be hoary. | אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהֹום לְשֵׂיבָה׃ | ||
| 33 | Upon earth there is not his like, a creature without fear. | אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלֹו הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת׃ | ||
| 34 | He beholds everything that is high; he is king over all the sons of pride." | אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס | ||
| << | Job: 41 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|