| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:38 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | Then Yahweh answered Job out of the whirlwind: | The LORD answers Job. Jb.38.1-42.3. The LORD. Jb.38.1-40.2 | וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [כ= מִנם] [ק= מִן] [כ= הַסְּעָרָה] [ק= הַסְּעָרָה] וַיֹּאמַר׃ | |
| 2 | "Who is this that darkens counsel by words without knowledge? | מִי זֶה מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּינ בְּלִי־דָעַת׃ | ||
| 3 | Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me. | אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃ | ||
| 4 | "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding. | אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה׃ | ||
| 5 | Who determined its measurements - surely you know! Or who stretched the line upon it? | מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו׃ | ||
| 6 | On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone, | עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ׃ | ||
| 7 | when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃ | ||
| 8 | "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb; | וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא׃ | ||
| 9 | when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band, | בְּשׂוּמִי עָןָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו׃ | ||
| 10 | and prescribed bounds for it, and set bars and doors, | וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם׃ | ||
| 11 | and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed?' | וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ׃ | ||
| 12 | "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place, | הֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [כ= יִדַּעְתָּה] [ק= יִדַּעְתָּה ] [כ= שַׁחַר] [ק= הַשַּׁחַר] מְקֹמֹו׃ | ||
| 13 | that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it? | לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה׃ | ||
| 14 | It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment. | תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ׃ | ||
| 15 | From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken. | וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר׃ | ||
| 16 | "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep? | הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ׃ | ||
| 17 | Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness? | הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃ | ||
| 18 | Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this. | הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃ | ||
| 19 | "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness, | אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו׃ | ||
| 20 | that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home? | כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִינ נְתִיבֹות בֵּיתֹו׃ | ||
| 21 | You know, for you were born then, and the number of your days is great! | יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃ | ||
| 22 | "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail, | הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה׃ | ||
| 23 | which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war? | אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה׃ | ||
| 24 | What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth? | אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ׃ | ||
| 25 | "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt, | מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃ | ||
| 26 | to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man; | לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו׃ | ||
| 27 | to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass? | לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא׃ | ||
| 28 | "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew? | הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל׃ | ||
| 29 | From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven? | מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִמ מִי יְלָדֹו׃ | ||
| 30 | The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen. | כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ׃ | ||
| 31 | "Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion? | הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ׃ | ||
| 32 | Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children? | הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃ | ||
| 33 | Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth? | הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ׃ | ||
| 34 | "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you? | הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ | ||
| 35 | Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are?' | הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ׃ | ||
| 36 | Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists? | מִי־שָׁת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃ | ||
| 37 | Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens, | מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּיב׃ | ||
| 38 | when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together? | בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃ | ||
| 39 | "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions, | הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃ | ||
| 40 | when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert? | כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב׃ | ||
| 41 | Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food? | מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־[כ= יְלָדֹו] [ק= יְלָדָיו] אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃ | ||
| << | Job: 38 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|