katapi NEW STUDY BIBLE | Job:31 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin? | בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבֹּוןֵן עַל־בְּתוּלָה׃ | ||
2 | What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high? | וּמֶה חֵלֶק אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת שַׁדַּי מִמְּרֹמִים׃ | ||
3 | Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity? | הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃ | ||
4 | Does not he see my ways, and number all my steps? | הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל־צְעָדַי יִסְפֹּור׃ | ||
5 | "If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit; | אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי׃ | ||
6 | (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!) | יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלֹוהַּ תֻּמָּתִי׃ | ||
7 | if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands; | אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם׃ ף | ||
8 | then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out. | אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ׃ | ||
9 | "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door; | אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי׃ | ||
10 | then let my wife grind for another, and let others bow down upon her. | תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין׃ | ||
11 | For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges; | כִּי־[כ= הוּא] [ק= הִיא] זִמָּה [כ= וְהִיא] [ק= וְהוּא] עָוֹן פְּלִילִים׃ | ||
12 | for that would be a fire which consumes unto Abaddon, and it would burn to the root all my increase. | כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדֹּון תֹּאכֵל וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃ | ||
13 | "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me; | אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי׃ | ||
14 | what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him? | וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃ | ||
15 | Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? | הֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד׃ | ||
16 | "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail, | אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃ | ||
17 | or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it | וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃ | ||
18 | (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him); | כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃ | ||
19 | if I have seen any one perish for lack of clothing, or a poor man without covering; | אִם־אֶרְאֶה אֹובֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיֹון׃ | ||
20 | if his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; | אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [כ= חֲלָצֹו] [ק= חֲלָצָיו] וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַםָּם׃ | ||
21 | if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate; | אִם־הֲנִיפֹותִי עַל־יָתֹום יָדִי כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי׃ | ||
22 | then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket. | כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפֹּול וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר׃ | ||
23 | For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty. | כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתֹו לֹא אוּכָל׃ | ||
24 | "If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence; | אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי׃ | ||
25 | if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much; | אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי וְכִי־כַבִּיר מָצְאָה יָדִי׃ | ||
26 | if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendour, | אִם־אֶרְאֶה אֹור כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ׃ | ||
27 | and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand; | וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי׃ | ||
28 | this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above. | גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃ | ||
29 | "If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him | אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי־מְצָאֹו רָע׃ | ||
30 | (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse); | וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֹׁו׃ | ||
31 | if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat? | אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרֹו לֹא נִשְׂבָּע׃ | ||
32 | (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the wayfarer); | בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃ | ||
33 | if I have concealed my transgressions from men, by hiding my iniquity in my bosom, | אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמֹון בְּחֻבִּי עֲוֹנִי׃ | ||
34 | because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors - | כִּי אֶעֱרֹוץ הָמֹון רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹות יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח׃ | ||
35 | Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary! | מִי יִתֶּן־לִי שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי׃ | ||
36 | Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown; | אִם־לֹא עַל־שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרֹות לִי׃ | ||
37 | I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him. | מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמֹו־נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ׃ | ||
38 | "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together; | אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן׃ | ||
39 | if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; | אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי׃ | ||
40 | let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley."The words of Job are ended. | תַּחַת חִטָּה יֵצֵא חֹוחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיֹּוב׃ ף | ||
<< | Job: 31 | >> |
---|