| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:30 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | "But now they make sport of me,  men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.  | וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבֹותָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃ | ||
| 2 | What could I gain from the strength of their hands,  men whose vigor is gone?  | גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימֹו אָבַד כָּלַח׃ | ||
| 3 | Through want and hard hunger  they gnaw the dry and desolate ground;  | בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה׃ | ||
| 4 | they pick mallow and the leaves of bushes,  and to warm themselves the roots of the broom.  | הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְםָם׃ | ||
| 5 | They are driven out from among men;  they shout after them as after a thief.  | מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב׃ | ||
| 6 | In the gullies of the torrents they must dwell,  in holes of the earth and of the rocks.  | בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃ | ||
| 7 | Among the bushes they bray;  under the nettles they huddle together.  | בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃ | ||
| 8 | A senseless, a disreputable brood,  they have been whipped out of the land.  | בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ׃ | ||
| 9 | "And now I have become their song,  I am a byword to them.  | וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃ | ||
| 10 | They abhor me, they keep aloof from me;  they do not hesitate to spit at the sight of me.  | תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃ | ||
| 11 | Because God has loosed my cord and humbled me,  they have cast off restraint in my presence.  | כִּי־[כ= יִתְרֹו] [ק= יִתְרִי] פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃ | ||
| 12 | On my right hand the rabble rise,  they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.  | עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחֹות אֵידָם׃ | ||
| 13 | They break up my path,  they promote my calamity; no one restrains them.  | נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו׃ | ||
| 14 | As through a wide breach they come;  amid the crash they roll on.  | כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּלוּ׃ | ||
| 15 | Terrors are turned upon me;  my honour is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.  | הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהֹות תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃ | ||
| 16 | "And now my soul is poured out within me;  days of affliction have taken hold of me.  | וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃ | ||
| 17 | The night racks my bones,  and the pain that gnaws me takes no rest.  | לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃ | ||
| 18 | With violence it seizes my garment;  it binds me about like the collar of my tunic.  | בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃ | ||
| 19 | God has cast me into the mire,  and I have become like dust and ashes.  | הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃ | ||
| 20 | I cry to you and you not answer me;  I stand, and you not heed me.  | אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּןֶן בִּי׃ | ||
| 21 | You have turned cruel to me;  with the might of your hand you persecute me.  | תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃ | ||
| 22 | You lift me up on the wind, you make me ride on it,  and you toss me about in the roar of the storm.  | תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי [כ= תְּשֻׁוָּה] [ק= תּוּשִׁיָּה]׃ | ||
| 23 | Yea, I know that you will bring me to death,  and to the house appointed for all living.  | כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מֹועֵד לְכָל־חָי׃ | ||
| 24 | "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,  and in his disaster cry for help?  | אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ׃ | ||
| 25 | Did not I weep for him whose day was hard?  Was not my soul grieved for the poor?  | אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יֹום עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֹון׃ | ||
| 26 | But when I looked for good, evil came;  and when I waited for light, darkness came.  | כִּי טֹוב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאֹור וַיָּבֹא אֹפֶל׃ | ||
| 27 | My heart is in turmoil, and is never still;  days of affliction come to meet me.  | מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃ | ||
| 28 | I go about blackened, but not by the sun;  I stand up in the assembly, and cry for help.  | קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃ | ||
| 29 | I am a brother of jackals,  and a companion of ostriches.  | אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנֹות יַעֲנָה׃ | ||
| 30 | My skin turns black and falls from me,  and my bones burn with heat.  | עֹורִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב׃ | ||
| 31 | My lyre is turned to mourning,  and my pipe to the voice of those who weep.  | וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקֹול בֹּכִים׃ | ||
| << | Job: 30 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|