katapi NEW STUDY BIBLE | Job:30 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. | וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבֹותָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃ | ||
2 | What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? | גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימֹו אָבַד כָּלַח׃ | ||
3 | Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground; | בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה׃ | ||
4 | they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom. | הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְםָם׃ | ||
5 | They are driven out from among men; they shout after them as after a thief. | מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב׃ | ||
6 | In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. | בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃ | ||
7 | Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. | בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃ | ||
8 | A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land. | בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ׃ | ||
9 | "And now I have become their song, I am a byword to them. | וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃ | ||
10 | They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me. | תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃ | ||
11 | Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence. | כִּי־[כ= יִתְרֹו] [ק= יִתְרִי] פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃ | ||
12 | On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction. | עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחֹות אֵידָם׃ | ||
13 | They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them. | נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו׃ | ||
14 | As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. | כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּלוּ׃ | ||
15 | Terrors are turned upon me; my honour is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. | הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהֹות תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃ | ||
16 | "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me. | וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃ | ||
17 | The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest. | לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃ | ||
18 | With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic. | בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃ | ||
19 | God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. | הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃ | ||
20 | I cry to you and you not answer me; I stand, and you not heed me. | אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּןֶן בִּי׃ | ||
21 | You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me. | תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃ | ||
22 | You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm. | תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי [כ= תְּשֻׁוָּה] [ק= תּוּשִׁיָּה]׃ | ||
23 | Yea, I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. | כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מֹועֵד לְכָל־חָי׃ | ||
24 | "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help? | אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ׃ | ||
25 | Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor? | אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יֹום עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֹון׃ | ||
26 | But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came. | כִּי טֹוב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאֹור וַיָּבֹא אֹפֶל׃ | ||
27 | My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me. | מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃ | ||
28 | I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. | קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃ | ||
29 | I am a brother of jackals, and a companion of ostriches. | אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנֹות יַעֲנָה׃ | ||
30 | My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat. | עֹורִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב׃ | ||
31 | My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. | וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקֹול בֹּכִים׃ | ||
<< | Job: 30 | >> |
---|