| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:3 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | Job's complaint to the LORD. Jb.3.1-26 | אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיֹּוב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יֹומֹו׃ ף | |
| 2 | And Job said: | וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ | ||
| 3 | "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.' | יֹאבַד יֹום אִוָּלֶד בֹּו וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר׃ | ||
| 4 | Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. | הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃ | ||
| 5 | Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום׃ | ||
| 6 | That night - let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. | הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃ | ||
| 7 | Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. | הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֹו׃ | ||
| 8 | Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan. | יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃ | ||
| 9 | Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; | יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ | ||
| 10 | because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. | כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃ | ||
| 11 | "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? | לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃ | ||
| 12 | Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? | מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָק׃ | ||
| 13 | For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest, | כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקֹוט יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי׃ | ||
| 14 | with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, | עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבֹות לָמֹו׃ | ||
| 15 | or with princes who had gold, who filled their houses with silver. | אֹו עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף׃ | ||
| 16 | Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? | אֹו כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אֹור׃ | ||
| 17 | There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. | שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ׃ | ||
| 18 | There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. | יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קֹול נֹגֵשׂ׃ | ||
| 19 | The small and the great are there, and the slave is free from his master. | קָטֹן וְגָדֹול שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃ | ||
| 20 | "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, | לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אֹור וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ׃ | ||
| 21 | who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; | הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמֹונִים׃ | ||
| 22 | who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? | הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃ | ||
| 23 | Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? | לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּו נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלֹוהַּ בַּעֲדֹו׃ | ||
| 24 | For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. | כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃ | ||
| 25 | For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. | כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׃ | ||
| 26 | I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes." | לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ ף | ||
| << | Job: 3 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|