| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:21 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | Then Job answered: | Job. Jb.21.1-34 | וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ | |
| 2 | "Listen carefully to my words,  and let this be your consolation.  | שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃ | ||
| 3 | Bear with me, and I will speak,  and after I have spoken, mock on.  | שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג׃ | ||
| 4 | As for me, is my complaint against man?  Why should I not be impatient?  | הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי׃ | ||
| 5 | Look at me, and be appalled,  and lay your hand upon your mouth.  | פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה׃ | ||
| 6 | When I think of it I am dismayed,  and shuddering seizes my flesh.  | וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת׃ | ||
| 7 | Why do the wicked live,  reach old age, and grow mighty in power?  | מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל׃ | ||
| 8 | Their children are established in their presence,  and their offspring before their eyes.  | זַרְעָם נָכֹון לִפְנֵיהֶם עִםָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם׃ | ||
| 9 | Their houses are safe from fear,  and no rod of God is upon them.  | בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם׃ | ||
| 10 | Their bull breeds without fail; their cow calves, and does not cast her calf.  | שֹׁורֹו עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתֹו וְלֹא תְשַׁכֵּל׃ | ||
| 11 | They send forth their little ones like a flock,  and their children dance.  | יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן׃ | ||
| 12 | They sing to the tambourine and the lyre,  and rejoice to the sound of the pipe.  | יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנֹּור וְיִשְׂמְחוּ לְקֹול עוּגָב׃ | ||
| 13 | They spend their days in prosperity,  and in peace they go down to Sheol.  | [כ= יְבַלּוּ] [ק= יְכַלּוּ] בַטֹּוב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאֹול יֵחָתּוּ׃ | ||
| 14 | They say to God, 'Depart from us!  We do not desire the knowledge of your ways.  | וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ׃ | ||
| 15 | What is the Almighty, that we should serve him?  And what profit do we get if we pray to him?  | מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נֹּועִיל כִּי נִפְגַּע־בֹּו׃ | ||
| 16 | Behold, is not their prosperity in their hand?  The counsel of the wicked is far from me.  | הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃ | ||
| 17 | "How often is it that the lamp of the wicked is put out?  That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?  | כַּמָּה נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו׃ | ||
| 18 | That they are like straw before the wind,  and like chaff that the storm carries away?  | יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ | ||
| 19 | You say, 'God stores up their iniquity for their sons.'  Let him recompense it to themselves, that they may know it.  | אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃ | ||
| 20 | Let their own eyes see their destruction,  and let them drink of the wrath of the Almighty.  | יִרְאוּ [כ= עֵינֹו] [ק= עֵינָיו] כִּידֹו וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה׃ | ||
| 21 | For what do they care for their houses after them,  when the number of their months is cut off?  | כִּי מַה־חֶפְצֹו בְּבֵיתֹו אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ׃ | ||
| 22 | Will any teach God knowledge,  seeing that he judges those that are on high?  | הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט׃ | ||
| 23 | One dies in full prosperity,  being wholly at ease and secure,  | זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲןַן וְשָׁלֵיו׃ | ||
| 24 | his body full of fat  and the marrow of his bones moist.  | עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה׃ | ||
| 25 | Another dies in bitterness of soul,  never having tasted of good.  | וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה׃ | ||
| 26 | They lie down alike in the dust,  and the worms cover them.  | יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם׃ | ||
| 27 | "Behold, I know your thoughts,  and your schemes to wrong me.  | הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וּמְזִמֹּות עָלַי תַּחְמֹסוּ׃ | ||
| 28 | For you say, 'Where is the house of the prince?  Where is the tent in which the wicked dwelt?  | כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל מִשְׁכְּנֹות רְשָׁעִים׃ | ||
| 29 | Have you not asked those who travel the roads,  and do you not accept their testimony  | הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם עֹובְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ׃ | ||
| 30 | that the wicked man is spared in the day of calamity,  that he is rescued in the day of wrath?  | כִּי לְיֹום אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיֹום עֲבָרֹות יוּבָלוּ׃ | ||
| 31 | Who declares his way to his face,  and who requites him for what he has done?  | מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכֹּו וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֹו׃ | ||
| 32 | When he is borne to the grave,  watch is kept over his tomb.  | וְהוּא לִקְבָרֹות יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֹוד׃ | ||
| 33 | The clods of the valley are sweet to him;  all men follow after him, and those who go before him are innumerable.  | מָתְקוּ־לֹו רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁוךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר׃ | ||
| 34 | How then will you comfort me with empty nothings?  There is nothing left of your answers but falsehood."  | וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס | ||
| << | Job: 21 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|