| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:19 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | Then Job answered: | Job. Jb.19.1-29 | וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ | |
| 2 | "How long will you torment me,  and break me in pieces with words?  | עַד־אָנָה תֹּוגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃ | ||
| 3 | These ten times you have cast reproach upon me;  are you not ashamed to wrong me?  | זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי׃ | ||
| 4 | And even if it be true that I have erred,  my error remains with myself.  | וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃ | ||
| 5 | If indeed you magnify yourselves against me,  and make my humiliation an argument against me,  | אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתֹוכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי׃ | ||
| 6 | know then that God has put me in the wrong,  and closed his net about me.  | דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף׃ | ||
| 7 | Behold, I cry out, 'Violence!' but I am not answered; I call aloud, but there is no justice.  | הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט׃ | ||
| 8 | He has walled up my way, so that I cannot pass,  and he has set darkness upon my paths.  | אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבֹור וְעַל נְתִיבֹותַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃ | ||
| 9 | He has stripped from me my glory,  and taken the crown from my head.  | כְּבֹודִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃ | ||
| 10 | He breaks me down on every side, and I am gone,  and my hope has he pulled up like a tree.  | יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי׃ | ||
| 11 | He has kindled his wrath against me,  and counts me as his adversary.  | וַיַּחַר עָלַי אַפֹּו וַיַּחְשְׁבֵנִי לֹו כְצָרָיו׃ | ||
| 12 | His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent.  | יַחַד יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃ | ||
| 13 | "He has put my brethren far from me,  and my acquaintances are wholly estranged from me.  | אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃ | ||
| 14 | My kinsfolk and my close friends have failed me; | חָדְלוּ קְרֹובָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃ | ||
| 15 | the guests in my house have forgotten me;  my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.  | גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃ | ||
| 16 | I call to my servant, but he gives me no answer; I must beseech him with my mouth.  | לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַןֶּן־לֹו׃ | ||
| 17 | I am repulsive to my wife,  loathsome to the sons of my own mother.  | רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי׃ | ||
| 18 | Even young children despise me;  when I rise they talk against me.  | גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי׃ | ||
| 19 | All my intimate friends abhor me,  and those whom I loved have turned against me.  | תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי׃ | ||
| 20 | My bones cleave to my skin and to my flesh,  and I have escaped by the skin of my teeth.  | בְּעֹורִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעֹור שִׁנָּי׃ | ||
| 21 | Have pity on me, have pity on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!  | חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃ | ||
| 22 | Why do you, like God, pursue me?  Why are you not satisfied with my flesh?  | לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃ | ||
| 23 | "Oh that my words were written!  Oh that they were inscribed in a book!  | מִי־יִתֵּן אֵפֹו וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃ | ||
| 24 | Oh that with an iron pen and lead  they were graven in the rock for ever!  | בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃ | ||
| 25 | For I know that my Redeemer lives,  and at last he will stand upon the earth;  | וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרֹון עַל־עָפָר יָקוּם׃ | ||
| 26 | and after my skin has been thus destroyed,  then from my flesh I shall see God,  | וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ׃ | ||
| 27 | whom I shall see on my side,  and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!  | אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃ | ||
| 28 | If you say, 'How we will pursue him!'  and, 'The root of the matter is found in him';  | כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹו וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי׃ | ||
| 29 | be afraid of the sword,  for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."  | גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנֹות חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן [כ= שַׁדִּין] [ק= שַׁדּוּן]׃ ס | ||
| << | Job: 19 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|