| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:14 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃ | ||
| 2 | He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not. | כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃ | ||
| 3 | And do you open your eyes upon such a one and bring him into judgment with you? | אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃ | ||
| 4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one. | מִי־יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃ | ||
| 5 | Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he cannot pass, | אִם חֲרוּצִים יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ [כ= חֻקֹּו] [ק= חֻקָּיו] עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃ | ||
| 6 | look away from him, and desist, that he may enjoy, like a hireling, his day. | שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃ | ||
| 7 | "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease. | כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃ | ||
| 8 | Though its root grow old in the earth, and its stump die in the ground, | אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃ | ||
| 9 | yet at the scent of water it will bud and put forth branches like a young plant. | מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו־נָטַע׃ | ||
| 10 | But man dies, and is laid low; man breathes his last, and where is he? | וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃ | ||
| 11 | As waters fail from a lake, and a river wastes away and dries up, | אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃ | ||
| 12 | so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep. | וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃ | ||
| 13 | Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! | מִי יִתֵּן בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃ | ||
| 14 | If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come. | אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בֹּוא חֲלִיפָתִי׃ | ||
| 15 | You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands. | תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃ | ||
| 16 | For then you would number my steps, you would not keep watch over my sin; | כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא־תִשְׁמֹור עַל־חַטָּאתִי׃ | ||
| 17 | my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity. | חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי׃ | ||
| 18 | "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place; | וְאוּלָם הַר־נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃ | ||
| 19 | the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man. | אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃ | ||
| 20 | You prevail for ever against him, and he passes; you change his countenance, and sendest him away. | תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃ | ||
| 21 | His sons come to honour, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not. | יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמֹו׃ | ||
| 22 | He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself." | אַךְ־בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ ף | ||
| << | Job: 14 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|