| katapi NEW STUDY BIBLE | Job:10 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
| 1 | "I loathe my life;  I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.  | נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ | ||
| 2 | I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.  | אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃ | ||
| 3 | Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favour the designs of the wicked?  | הֲטֹוב לְכָ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הֹופָעְתָּ׃ | ||
| 4 | Have you eyes of flesh?  Do you see as man sees?  | הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאֹות אֱנֹושׁ תִּרְאֶה׃ | ||
| 5 | Are your days as the days of man,  or your years as man's years,  | הֲכִימֵי אֱנֹושׁ יָמֶיךָ אִם־שְׁנֹותֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃ | ||
| 6 | that you seek out my iniquity  and search for my sin,  | כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃ | ||
| 7 | although you know that I am not guilty,  and there is none to deliver out of your hand?  | עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃ | ||
| 8 | Your hands fashioned and made me;  and now you turn about and destroy me.  | יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃ | ||
| 9 | Remember that you have made me of clay;  and will you turn me to dust again?  | זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃ | ||
| 10 | Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? | הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃ | ||
| 11 | You clothed me with skin and flesh,  and knitted me together with bones and sinews.  | עֹור וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמֹות וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃ | ||
| 12 | You have granted me life and steadfast love;  and your care has preserved my spirit.  | חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃ | ||
| 13 | Yet these things you hid in your heart;  I know that this was your purpose.  | וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃ | ||
| 14 | If I sin, you mark me,  and do not acquit me of my iniquity.  | אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃ | ||
| 15 | If I am wicked, woe to me!  If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.  | אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלֹון וּרְאֵה עָנְיִי׃ | ||
| 16 | And if I lift myself up, you hunt me like a lion,  and again work wonders against me;  | וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃ | ||
| 17 | you renew your witnesses against me,  and increase your vexation toward me; you bring fresh hosts against me.  | תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃ | ||
| 18 | "Why did you bring me forth from the womb?  Would that I had died before any eye had seen me,  | וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃ | ||
| 19 | and were as though I had not been,  carried from the womb to the grave.  | כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ | ||
| 20 | Are not the days of my life few?  Let me alone, that I may find a little comfort  | הֲלֹא־מְעַט יָמַי [כ= יֶחְדָּל] [ק= וַחֲדָל] [כ= יָשִׁית] [ק= וְשִׁית] מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃ | ||
| 21 | before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness,  | בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃ | ||
| 22 | the land of gloom and chaos,  where light is as darkness."  | אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ ף | ||
| << | Job: 10 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|