katapi NEW STUDY BIBLE | Job:10 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. | נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ | ||
2 | I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me. | אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃ | ||
3 | Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favour the designs of the wicked? | הֲטֹוב לְכָ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הֹופָעְתָּ׃ | ||
4 | Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? | הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאֹות אֱנֹושׁ תִּרְאֶה׃ | ||
5 | Are your days as the days of man, or your years as man's years, | הֲכִימֵי אֱנֹושׁ יָמֶיךָ אִם־שְׁנֹותֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃ | ||
6 | that you seek out my iniquity and search for my sin, | כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃ | ||
7 | although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand? | עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃ | ||
8 | Your hands fashioned and made me; and now you turn about and destroy me. | יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃ | ||
9 | Remember that you have made me of clay; and will you turn me to dust again? | זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃ | ||
10 | Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? | הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃ | ||
11 | You clothed me with skin and flesh, and knitted me together with bones and sinews. | עֹור וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמֹות וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃ | ||
12 | You have granted me life and steadfast love; and your care has preserved my spirit. | חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃ | ||
13 | Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose. | וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃ | ||
14 | If I sin, you mark me, and do not acquit me of my iniquity. | אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃ | ||
15 | If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction. | אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלֹון וּרְאֵה עָנְיִי׃ | ||
16 | And if I lift myself up, you hunt me like a lion, and again work wonders against me; | וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃ | ||
17 | you renew your witnesses against me, and increase your vexation toward me; you bring fresh hosts against me. | תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃ | ||
18 | "Why did you bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me, | וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃ | ||
19 | and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. | כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ | ||
20 | Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort | הֲלֹא־מְעַט יָמַי [כ= יֶחְדָּל] [ק= וַחֲדָל] [כ= יָשִׁית] [ק= וְשִׁית] מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃ | ||
21 | before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness, | בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃ | ||
22 | the land of gloom and chaos, where light is as darkness." | אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ ף | ||
<< | Job: 10 | >> |
---|