| katapi NEW STUDY BIBLE | 4 Maccabees:2 | LXX | ||
| 1 | And why is it amazing that the desires of the mind for the enjoyment of beauty are rendered powerless? | Καὶ τί θαυμαστόν, εἰ αἱ τῆς ψυχῆς ἐπιθυμίαι πρὸς τὴν τοῦ κάλλους μετουσίαν ἀκυροῦνται; | ||
| 2 | It is for this reason, certainly, that the temperate Joseph is praised, because by mental effort he overcame sexual desire. | ταύτῃ γοῦν ὁ σώφρων Ιωσηφ ἐπαινεῖται, ὅτι διανοίᾳ περιεκράτησεν τῆς ἡδυπαθείας. | ||
| 3 | For when he was young and in his prime for intercourse, by his reason he nullified the frenzy of the passions. | νέος γὰρ ὢν καὶ ἀκμάζων πρὸς συνουσιασμὸν ἠκύρωσε τῷ λογισμῷ τὸν τῶν παθῶν οἶστρον. | ||
| 4 | Not only is reason proved to rule over the frenzied urge of sexual desire, but also over every desire. | καὶ οὐ μόνον δὲ τὴν τῆς ἡδυπαθείας οἰστρηλασίαν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ καὶ πάσης ἐπιθυμίας. | ||
| 5 | Thus the law says, "You shall not covet your neighbour's wife...or anything that is your neighbour's." | λέγει γοῦν ὁ νόμος Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐδὲ ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν. | ||
| 6 | In fact, since the law has told us not to covet, I could prove to you all the more that reason is able to control desires. Just so it is with the emotions that hinder one from justice. | καίτοι ὅτε μὴ ἐπιθυμεῖν εἴρηκεν ἡμᾶς ὁ νόμος, πολὺ πλέον πείσαιμ ἂν ὑμᾶς ὅτι τῶν ἐπιθυμιῶν κρατεῖν δύναται ὁ λογισμός. Ὥσπερ καὶ τῶν κωλυτικῶν τῆς δικαιοσύνης παθῶν· | ||
| 7 | Otherwise how could it be that someone who is habitually a solitary gormandizer, a glutton, or even a drunkard can learn a better way, unless reason is clearly lord of the emotions? | ἐπεὶ τίνα τις τρόπον μονοφάγος ὢν τὸ ἦθος καὶ γαστρίμαργος ἢ καὶ μέθυσος μεταπαιδεύεται, εἰ μὴ δῆλον ὅτι κύριός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ λογισμός; | ||
| 8 | Thus, as soon as a man adopts a way of life in accordance with the law, even though he is a lover of money, he is forced to act contrary to his natural ways and to lend without interest to the needy and to cancel the debt when the seventh year arrives. | αὐτίκα γοῦν τῷ νόμῳ πολιτευόμενος, κἂν φιλάργυρός τις ᾖ, βιάζεται τὸν αὑτοῦ τρόπον τοῖς δεομένοις δανείζων χωρὶς τόκων καὶ τὸ δάνειον τῶν ἑβδομάδων ἐνστασῶν χρεοκοπούμενος· | ||
| 9 | If one is greedy, he is ruled by the law through his reason so that he neither gleans his harvest nor gathers the last grapes from the vineyard. In all other matters we can recognize that reason rules the emotions. | κἂν φειδωλός τις ᾖ, ὑπὸ τοῦ νόμου κρατεῖται διὰ τὸν λογισμὸν μήτε ἐπικαρπολογούμενος τοὺς ἀμητοὺς μήτε ἐπιρρωγολογούμενος τοὺς ἀμπελῶνας. Καὶ ἐπὶ τῶν ἑτέρων δὲ ἔστιν ἐπιγνῶναι τοῦτο, ὅτι τῶν παθῶν ἐστιν ὁ λογισμὸς κρατῶν· | ||
| 10 | For the law prevails even over affection for parents, so that virtue is not abandoned for their sakes. | ὁ γὰρ νόμος καὶ τῆς πρὸς γονεῖς εὐνοίας κρατεῖ μὴ καταπροδιδοὺς τὴν ἀρετὴν δι' αὐτοὺς | ||
| 11 | It is superior to love for one's wife, so that one rebukes her when she breaks the law. | καὶ τῆς πρὸς γαμετὴν φιλίας ἐπικρατεῖ διὰ τὴν παρανομίαν αὐτὴν ἀπελέγχων | ||
| 12 | It takes precedence over love for children, so that one punishes them for misdeeds. | καὶ τῆς τέκνων φιλίας κυριεύει διὰ κακίαν αὐτὰ κολάζων | ||
| 13 | It is sovereign over the relationship of friends, so that one rebukes friends when they act wickedly. | καὶ τῆς φίλων συνηθείας δεσπόζει διὰ πονηρίαν αὐτοὺς ἐξελέγχων. | ||
| 14 | Do not consider it paradoxical when reason, through the law, can prevail even over enmity. The fruit trees of the enemy are not cut down, but one preserves the property of enemies from the destroyers and helps raise up what has fallen. | καὶ μὴ νομίσητε παράδοξον εἶναι, ὅπου καὶ ἔχθρας ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται διὰ τὸν νόμον μήτε δενδροτομῶν τὰ ἥμερα τῶν πολεμίων φυτά, τὰ δὲ τῶν ἐχθρῶν τοῖς ἀπολέσασι διασῴζων καὶ τὰ πεπτωκότα συνεγείρων. | ||
| 15 | It is evident that reason rules even the more violent emotions: lust for power, vainglory, boasting, arrogance, and malice. | Καὶ τῶν βιαιοτέρων δὲ παθῶν κρατεῖν ὁ λογισμὸς φαίνεται, φιλαρχίας καὶ κενοδοξίας καὶ ἀλαζονείας καὶ μεγαλαυχίας καὶ βασκανίας· | ||
| 16 | For the temperate mind repels all these malicious emotions, just as it repels anger - for it is sovereign over even this. | πάντα γὰρ ταῦτα τὰ κακοήθη πάθη ὁ σώφρων νοῦς ἀπωθεῖται, ὥσπερ καὶ τὸν θυμόν· καὶ γὰρ τούτου δεσπόζει. | ||
| 17 | When Moses was angry with Dathan and Abiram he did nothing against them in anger, but controlled his anger by reason. | θυμούμενός γέ τοι Μωϋσῆς κατὰ Δαθαν καὶ Αβιρων οὐ θυμῷ τι κατ' αὐτῶν ἐποίησεν, ἀλλὰ λογισμῷ τὸν θυμὸν διῄτησεν. | ||
| 18 | For, as I have said, the temperate mind is able to get the better of the emotions, to correct some, and to render others powerless. | δυνατὸς γὰρ ὁ σώφρων νοῦς, ὡς ἔφην, κατὰ τῶν παθῶν ἀριστεῦσαι καὶ τὰ μὲν αὐτῶν μεταθεῖναι, τὰ δὲ καὶ ἀκυρῶσαι. | ||
| 19 | Why else did Jacob, our most wise father, censure the households of Simeon and Levi for their irrational slaughter of the entire tribe of the Shechemites, saying, "Cursed be their anger"? | ἐπεὶ διὰ τί ὁ πάνσοφος ἡμῶν πατὴρ Ιακωβ τοὺς περὶ Συμεων καὶ Λευιν αἰτιᾶται μὴ λογισμῷ τοὺς Σικιμίτας ἐθνηδὸν ἀποσφάξαντας λέγων Ἑπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν; | ||
| 20 | For if reason could not control anger, he would not have spoken thus. | εἰ μὴ γὰρ ἐδύνατο τοῦ θυμοῦ ὁ λογισμὸς κρατεῖν, οὐκ ἂν εἶπεν οὕτως. | ||
| 21 | Now when God fashioned man, he planted in him emotions and inclinations, | ὁπηνίκα γὰρ ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατεσκεύασεν, τὰ πάθη αὐτοῦ καὶ τὰ ἤθη περιεφύτευσεν· | ||
| 22 | but at the same time he enthroned the mind among the senses as a sacred governor over them all. | ἡνίκα δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνεθρόνισεν, | ||
| 23 | To the mind he gave the law; and one who lives subject to this will rule a kingdom that is temperate, just, good, and courageous. | καὶ τούτῳ νόμον ἔδωκεν, καθ' ὃν πολιτευόμενος βασιλεύσει βασιλείαν σώφρονά τε καὶ δικαίαν καὶ ἀγαθὴν καὶ ἀνδρείαν. | ||
| 24 | How is it then, one might say, that if reason is master of the emotions, it does not control forgetfulness and ignorance? | Πῶς οὖν, εἴποι τις ἄν, εἰ τῶν παθῶν δεσπότης ἐστὶν ὁ λογισμός, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ κρατεῖ; | ||
| << | 4 Maccabees: 2 | | ||||
|---|---|---|---|---|