katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:9 LXX  

1 Do not be jealous of the wife of your bosom,
and do not teach her an evil lesson to your own hurt.
Women. Sir.9.1-9Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου,
μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν.
2 Do not give yourself to a woman
so that she gains mastery over your strength.
 μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου,
ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου.
3 Do not go to meet a loose woman,
lest you fall into her snares.
 μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ,
μή ποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς.
4 Do not associate with a woman singer,
lest you be caught in her intrigues.
 μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε,
μή ποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς.
5 Do not look intently at a virgin,
lest you stumble and incur penalties for her.
 παρθένον μὴ καταμάνθανε,
μή ποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
6 Do not give yourself to harlots
lest you lose your inheritance.
 μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου,
ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου.
7 Do not look around in the streets of a city,
nor wander about in its deserted sections.
 μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως,
καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ.
8 Turn away your eyes from a shapely woman,
and do not look intently at beauty belonging to another;
many have been misled by a woman's beauty,
and by it passion is kindled like a fire.
 ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου,
καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον·
ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν,
καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται.
9 Never dine with another man's wife,
nor revel with her at wine;
lest your heart turn aside to her,
and in blood you be plunged into destruction.
 μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον,
καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ' αὐτῆς ἐν οἴνῳ,
μή ποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ' αὐτὴν,
καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν.
10 Forsake not an old friend,
for a new one does not compare with him.
A new friend is like new wine;
when it has aged you will drink it with pleasure.
Trust. Sir.9.10-16Μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον,
ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ·
οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ,
μετ' εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν.
11 Do not envy the honours of a sinner,
for you do not know what his end will be.
 μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ·
οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροφὴ αὐτοῦ.
12 Do not delight in what pleases the ungodly;
remember that they will not be held guiltless as long as they live.
 μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν·
μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν.
13 Keep far from a man who has the power to kill,
and you will not be worried by the fear of death.
But if you approach him, make no misstep,
lest he rob you of your life.
Know that you are walking in the midst of snares,
and that you are going about on the city battlements.
 μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου,
ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν, καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου· κἂν προσέλθῃς,
μὴ πλημμελήσῃς,
ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου·
ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς.
14 As much as you can, aim to know your neighbours,
and consult with the wise.
 κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον,
καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου.
15 Let your conversation be with men of understanding,
and let all your discussion be about the law of the Most High.
 μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου,
καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου.
16 Let righteous men be your dinner companions,
and let your glorying be in the fear of the Lord.
 ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου,
καὶ ἐν φόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου.
17 A work will be praised for the skill of the craftsmen;
so a people's leader is proved wise by his words.
Rulers. Sir.9.17-10.5ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται,
καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ.
18 A babbler is feared in his city,
and the man who is reckless in speech will be hated.
 φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης,
καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
    << | Ecclesiasticus: 9 |  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.