katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:8LXX  

1 Do not contend with a powerful man,
lest you fall into his hands.
Common sense. Sir.8.1-19Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου,
μή ποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
2 Do not quarrel with a rich man,
lest his resources outweigh yours;
for gold has ruined many,
and has perverted the minds of kings.
 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου,
μή ποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον,
καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
3 Do not argue with a chatterer,
nor heap wood on his fire.
 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους,
καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
4 Do not jest with an ill-bred person,
lest your ancestors be disgraced.
 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ,
ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
5 Do not reproach a man who is turning away from sin;
remember that we all deserve punishment.
 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας·
μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
6 Do not disdain a man when he is old,
for some of us are growing old.
 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ·
καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
7 Do not rejoice over any one's death;
remember that we all must die.
 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ·
μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
8 Do not slight the discourse of the sages,
but busy yourself with their maxims;
because from them you will gain instruction
and learn how to serve great men.
 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν,
καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου·
ὅτι παρ' αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν,
καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
9 Do not disregard the discourse of the aged,
for they themselves learned from their fathers;
because from them you will gain understanding
and learn how to give an answer in time of need.
 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν·
ὅτι παρ' αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν,
καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
10 Do not kindle the coals of a sinner,
lest you be burned in his flaming fire.
 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ,
μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
11 Do not get up and leave an insolent fellow,
lest he lie in ambush against your words.
 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ,
ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
12 Do not lend to a man who is stronger than you;
but if you do lend anything, be as one who has lost it.
 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου·
καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
13 Do not give surety beyond your means,
but if you give surety, be concerned as one who must pay.
 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου·
καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
14 Do not go to law against a judge,
for the decision will favour him because of his standing.
 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ·
κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
15 Do not travel on the road with a foolhardy fellow,
lest he be burdensome to you;
for he will act as he pleases,
and through his folly you will perish with him.
 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ,
ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ·
αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει,
καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
16 Do not fight with a wrathful man,
and do not cross the wilderness with him;
because blood is as nothing in his sight,
and where no help is at hand, he will strike you down.
 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην,
καὶ μὴ διαπορεύου μετ' αὐτοῦ τὴν ἔρημον·
ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα,
καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.
17 Do not consult with a fool,
for he will not be able to keep a secret.
 μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου·
οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι.
18 In the presence of a stranger do nothing that is to be kept secret,
for you do not know what he will divulge.
 ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν·
οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται.
19 Do not reveal your thoughts to every one,
lest you drive away your good luck.
 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν,
καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν.
    << | Ecclesiasticus: 8 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.