katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:7 LXX  

1 Do no evil, and evil will never befall you.
Miscellaneous advice. Sir.7.1-17Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
2 Stay away from wrong, and it will turn away from you.
 ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
3 My son, do not sow the furrows of injustice,
and you will not reap a sevenfold crop.
 υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ' αὔλακας ἀδικίας,
καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
4 Do not seek from the Lord the highest office,
nor the seat of honour from the king.
 μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν,
μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
5 Do not assert your righteousness before the Lord,
nor display your wisdom before the king.
 μὴ δικαιοῦ ἔναντι Κυρίου,
καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
6 Do not seek to become a judge,
lest you be unable to remove iniquity,
lest you be partial to a powerful man,
and thus put a blot on your integrity.
 μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής,
μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας,
μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου,
καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
7 Do not offend against the public,
and do not disgrace yourself among the people.
 μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως,
καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
8 Do not commit a sin twice;
even for one you will not go unpunished.
 μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν·
ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
9 Do not say, "He will consider the multitude of my gifts,
and when I make an offering to the Most High God he will accept it."
 μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται,
καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
10 Do not be fainthearted in your prayer,
nor neglect to give alms.
 μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου,
καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
11 Do not ridicule a man who is bitter in soul,
for there is One who abases and exalts.
 μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ·
ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
12 Do not devise a lie against your brother,
nor do the like to a friend.
 μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ' ἀδελφῷ σου,
μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
13 Refuse to utter any lie,
for the habit of lying serves no good.
 μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος·
ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
14 Do not prattle in the assembly of the elders,
nor repeat yourself in your prayer.
 μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων,
καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
15 Do not hate toilsome labour, or farm work,
which were created by the Most High.
 μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν
καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
16 Do not count yourself among the crowd of sinners;
remember that wrath does not delay.
 μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν·
μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
17 Humble yourself greatly,
for the punishment of the ungodly is fire and worms.
 ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου,
ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
18 Do not exchange a friend for money,
or a real brother for the gold of Ophir.
Relations with others. Sir.7.18-36Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου,
μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
19 Do not deprive yourself of a wise and good wife,
for her charm is worth more than gold.
 μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς·
ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
20 Do not abuse a servant who performs his work faithfully,
or a hired labourer who devotes himself to you.
 μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ,
μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
21 Let your soul love an intelligent servant;
do not withhold from him his freedom.
 οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή,
μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
22 Do you have cattle? Look after them;
if they are profitable to you, keep them.
 κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά·
καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
23 Do you have children? Discipline them,
and make them obedient from their youth.
 τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ,
καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
24 Do you have daughters? Be concerned for their chastity,
and do not show yourself too indulgent with them.
 θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν,
καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
25 Give a daughter in marriage; you will have finished a great task.
But give her to a man of understanding.
 ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα,
καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
26 If you have a wife who pleases you, do not cast her out;
but do not trust yourself to one whom you detest.
 γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν·
καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
27 With all your heart honour your father,
and do not forget the birth pangs of your mother.
 Ἑν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου,
καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
28 Remember that through your parents you were born;
and what can you give back to them that equals their gift to you?
 μνήσθητι ὅτι δι' αὐτῶν ἐγεννήθης,
καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
29 With all your soul fear the Lord,
and honour his priests.
 ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον,
καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
30 With all your might love your Maker,
and do not forsake his ministers.
 ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε,
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
31 Fear the Lord and honour the priest,
and give him his portion, as is commanded you:
the first fruits, the guilt offering,
the gift of the shoulders,
the sacrifice of sanctification,
and the first fruits of the holy things.
 φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα,
καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπ' αρχῆς,
καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων
καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
32 Stretch forth your hand to the poor,
so that your blessing may be complete.
 Καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου,
ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου.
33 Give graciously to all the living,
and withhold not kindness from the dead.
 χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος,
καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
34 Do not fail those who weep,
but mourn with those who mourn.
 μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων,
καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
35 Do not shrink from visiting a sick man,
because for such deeds you will be loved.
 μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον·
ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
36 In all you do, remember the end of your life,
and then you will never sin.
 ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου,
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
    << | Ecclesiasticus: 7 |  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.