katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:50 | LXX | ||
1 | The leader of his brethren and the pride of his people was Simon the high priest, son of Onias, who in his life repaired the house, and in his time fortified the temple. | Simon, son of Onias. Sir.50.1-21 | Σιμων Ονιου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον, καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν· | |
2 | He laid the foundations for the high double walls, the high retaining walls for the temple enclosure. | καὶ ὑπ' αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος διπλῆς, ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ· | ||
3 | In his days a cistern for water was quarried out, a reservoir like the sea in circumference. | ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων, λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον· | ||
4 | He considered how to save his people from ruin, and fortified the city to withstand a seige. | ὁ φροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως, καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει. | ||
5 | How glorious he was when the people gathered round him as he came out of the inner sanctuary! | ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ, ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος· | ||
6 | Like the morning star among the clouds, like the moon when it is full; | ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεφελῶν, ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις, | ||
7 | like the sun shining upon the temple of the Most High, and like the rainbow gleaming in glorious clouds; | ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν Ὑψίστου, καὶ ὡς τόξον φωτίζον ἐν νεφέλαις δόξης, | ||
8 | like roses in the days of the first fruits, like lilies by a spring of water, like a green shoot on Lebanon on a summer day; | ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων, ὡς κρίνα ἐπ' ἐξόδῳ ὕδατος, ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους, | ||
9 | like fire and incense in the censer, like a vessel of hammered gold adorned with all kinds of precious stones; | ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου, ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσφύρητον κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ, | ||
10 | like an olive tree putting forth its fruit, and like a cypress towering in the clouds. | ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς, καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεφέλαις. | ||
11 | When he put on his glorious robe and clothed himself with superb perfection and went up to the holy altar, he made the court of the sanctuary glorious. | ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης, καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος, ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος· | ||
12 | And when he received the portions from the hands of the priests, as he stood by the hearth of the altar with a garland of brethren around him, he was like a young cedar on Lebanon; and they surrounded him like the trunks of palm trees, | ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων, καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ' ἐσχάρᾳ βωμοῦ, κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων, | ||
13 | all the sons of Aaron in their splendour with the Lord's offering in their hands, before the whole congregation of Israel. | καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν, καὶ προσφορὰ Κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ, | ||
14 | Finishing the service at the altars, and arranging the offering to the Most High, the Almighty, | καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν, κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος, | ||
15 | he reached out his hand to the cup and poured a libation of the blood of the grape; he poured it out at the foot of the altar, a pleasing odour to the Most High, the King of all. | ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς, ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ. | ||
16 | Then the sons of Aaron shouted, they sounded the trumpets of hammered work, they made a great noise to be heard for remembrance before the Most High. | τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων, ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν, ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου· | ||
17 | Then all the people together made haste and fell to the ground upon their faces to worship their Lord, the Almighty, God Most High. | τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν, καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ· | ||
18 | And the singers praised him with their voices in sweet and full-toned melody. | καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν, ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος· | ||
19 | And the people besought the Lord Most High in prayer before him who is merciful, till the order of worship of the Lord was ended; so they completed his service. | καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς Κυρίου Ὑψίστου ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος, ἕως συντελεσθῇ κόσμος Κυρίου καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν. | ||
20 | Then Simon came down, and lifted up his hands over the whole congregation of the sons of Israel, to pronounce the blessing of the Lord with his lips, and to glory in his name; | τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ, δοῦναι εὐλογίαν Κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι· | ||
21 | and they bowed down in worship a second time, to receive the blessing from the Most High. | καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ Ὑψίστου. | ||
22 | And now bless the God of all, who in every way does great things; who exalts our days from birth, and deals with us according to his mercy. | A benediction. Sir.50.22-24 | Καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ, τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας, καὶ ποιοῦντα μεθ' ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |
23 | May he give us gladness of heart, and grant that peace may be in our days in Israel, as in the days of old. | δῴη ἡμῖν εὐφροσύνην καρδίας, καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος· | ||
24 | May he entrust to us his mercy! And let him deliver us in our days! | ἐμπιστεύσαι μεθ' ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς. | ||
25 | With two nations my soul is vexed, and the third is no nation: | Ἑν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου, καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος· | ||
26 | Those who live on Mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Shechem. | οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας, καὶ Φυλιστιιμ, καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικιμοις. | ||
27 | Instruction in understanding and knowledge I have written in this book, Jesus the son of Sirach, son of Eleazar, of Jerusalem, who out of his heart poured forth wisdom. | Three hated nations. Sir.50.27-29 | Παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ιεροσολυμίτης, ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ. | |
28 | Blessed is he who concerns himself with these things, and he who lays them to heart will become wise. | μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται, καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται· | ||
29 | For if he does them, he will be strong for all things, for the light of the Lord is his path. | ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει· ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ. | ||
<< | Ecclesiasticus: 50 | >> |
---|