| katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:49 | LXX | ||
| 1 | The memory of Josiah is like a blending of incense  prepared by the art of the perfumer; it is sweet as honey to every mouth, and like music at a banquet of wine.  | Josiah. Sir.49.1-3 | Μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος,  ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ· ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται, καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου.  | |
| 2 | He was led aright in converting the people,  and took away the abominations of iniquity.  | αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ,  καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας·  | ||
| 3 | He set his heart upon the Lord;  in the days of wicked men he strengthened godliness.  | κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ,  ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν.  | ||
| 4 | Except David and Hezekiah and Josiah  they all sinned greatly, for they forsook the law of the Most High; the kings of Judah came to an end;  | Jeremiah. Sir.49.4-7 | Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου  πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν· κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου, οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον·  | |
| 5 | for they gave their power to others,  and their glory to a foreign nation,  | ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις  καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ.  | ||
| 6 | who set fire to the chosen city of the sanctuary,  and made her streets desolate, according to the word of Jeremiah.  | ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος,  καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς  | ||
| 7 | For they had afflicted him;  yet he had been consecrated in the womb as prophet, to pluck up and afflict and destroy, and likewise to build and to plant.  | ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν,  καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης, ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν, ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν.  | ||
| 8 | It was Ezekiel who saw the vision of glory  which God showed him above the chariot of the cherubim.  | Ezekiel. Sir.49.8-9 | Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης,  ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν·  | |
| 9 | For God remembered his enemies with storm,  and did good to those who directed their ways aright.  | καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ,  καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς.  | ||
| 10 | May the bones of the twelve prophets  revive from where they lie, for they comforted the people of Jacob and delivered them with confident hope.  | The twelve prophets. Sir.49.10 | καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ  ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος.  | |
| 11 | How shall we magnify Zerubbabel?  He was like a signet on the right hand,  | Zerubabel & Joshua. Sir.49.11-12 | Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ;  καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός,  | |
| 12 | and so was Jeshua the son of Jozadak;  in their days they built the house and raised a temple holy to the Lord, prepared for everlasting glory.  | οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ,  οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον Κυρίῳ ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος.  | ||
| 13 | The memory of Nehemiah also is lasting;  he raised for us the walls that had fallen, and set up the gates and bars and rebuilt our ruined houses.  | Nehemiah. Sir.49.13 | καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον  τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα, καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς, καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν.  | |
| 14 | No one like Enoch has been created on earth,  for he was taken up from the earth.  | The Patriarchs. Sir.49.14-16 | Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ·  καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς.  | |
| 15 | And no man like Joseph has been born,  and his bones are cared for.  | οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ,  ἡγούμενος ἀδελφῶν, στήριγμα λαοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν.  | ||
| 16 | Shem and Seth were honoured among men,  and Adam above every living being in the creation.  | Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν,  καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ.  | ||
| << | Ecclesiasticus: 49 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|