katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:49 | LXX | ||
1 | The memory of Josiah is like a blending of incense prepared by the art of the perfumer; it is sweet as honey to every mouth, and like music at a banquet of wine. | Josiah. Sir.49.1-3 | Μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος, ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ· ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται, καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου. | |
2 | He was led aright in converting the people, and took away the abominations of iniquity. | αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ, καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας· | ||
3 | He set his heart upon the Lord; in the days of wicked men he strengthened godliness. | κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν. | ||
4 | Except David and Hezekiah and Josiah they all sinned greatly, for they forsook the law of the Most High; the kings of Judah came to an end; | Jeremiah. Sir.49.4-7 | Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν· κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου, οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον· | |
5 | for they gave their power to others, and their glory to a foreign nation, | ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ. | ||
6 | who set fire to the chosen city of the sanctuary, and made her streets desolate, according to the word of Jeremiah. | ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος, καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς | ||
7 | For they had afflicted him; yet he had been consecrated in the womb as prophet, to pluck up and afflict and destroy, and likewise to build and to plant. | ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης, ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν, ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν. | ||
8 | It was Ezekiel who saw the vision of glory which God showed him above the chariot of the cherubim. | Ezekiel. Sir.49.8-9 | Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης, ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν· | |
9 | For God remembered his enemies with storm, and did good to those who directed their ways aright. | καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ, καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς. | ||
10 | May the bones of the twelve prophets revive from where they lie, for they comforted the people of Jacob and delivered them with confident hope. | The twelve prophets. Sir.49.10 | καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος. | |
11 | How shall we magnify Zerubbabel? He was like a signet on the right hand, | Zerubabel & Joshua. Sir.49.11-12 | Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ; καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός, | |
12 | and so was Jeshua the son of Jozadak; in their days they built the house and raised a temple holy to the Lord, prepared for everlasting glory. | οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ, οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον Κυρίῳ ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος. | ||
13 | The memory of Nehemiah also is lasting; he raised for us the walls that had fallen, and set up the gates and bars and rebuilt our ruined houses. | Nehemiah. Sir.49.13 | καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα, καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς, καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν. | |
14 | No one like Enoch has been created on earth, for he was taken up from the earth. | The Patriarchs. Sir.49.14-16 | Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ· καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς. | |
15 | And no man like Joseph has been born, and his bones are cared for. | οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ, ἡγούμενος ἀδελφῶν, στήριγμα λαοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν. | ||
16 | Shem and Seth were honoured among men, and Adam above every living being in the creation. | Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν, καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ. | ||
<< | Ecclesiasticus: 49 | >> |
---|