katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:43LXX  

1 The pride of the heavenly heights is the clear firmament,
the appearance of heaven in a spectacle of glory.
 Γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαριότητος,
εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης.
2 The sun, when it appears, making proclamation as it goes forth,
is a marvelous instrument, the work of the Most High.
 ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ,
σκεῦος θαυμαστόν, ἔργον Ϋψίστου·
3 At noon it parches the land;
and who can withstand its burning heat?
 ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν,
καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
4 A man tending a furnace works in burning heat,
but the sun burns the mountains three times as much;
it breathes out fiery vapors,
and with bright beams it blinds the eyes.
 κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος,
τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη·
ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν,
καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς.
5 Great is the Lord who made it;
and at his command it hastens on its course.
 μέγας Κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν,
καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν.
6 He made the moon also, to serve in its season
to mark the times and to be an everlasting sign.
 Καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς,
ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος·
7 From the moon comes the sign for feast days,
a light that wanes when it has reached the full.
 ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς,
φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας.
8 The month is named for the moon,
increasing marvelously in its phases,
an instrument of the hosts on high
shining forth in the firmament of heaven.
 μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν,
αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει,
σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει,
ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων.
9 The glory of the stars is the beauty of heaven,
a gleaming array in the heights of the Lord.
 κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων,
κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου·
10 At the command of the Holy One they stand as ordered,
they never relax in their watches.
 ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα,
καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν.
11 Look upon the rainbow, and praise him who made it,
exceedingly beautiful in its brightness.
 ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ,
σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ·
12 It encircles the heaven with its glorious arc;
the hands of the Most High have stretched it out.
 ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης,
χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό.
13 By his command he sends the driving snow
and speeds the lightnings of his judgment.
 Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα,
καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ·
14 Therefore the storehouses are opened,
and the clouds fly forth like birds.
 διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί,
καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά·
15 In his majesty he amasses the clouds,
and the hailstones are broken in pieces.
 ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεφέλας,
καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης·
16 At his appearing the mountains are shaken;
at his will the south wind blows.
 καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη,
ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος.
17 The voice of his thunder rebukes the earth;
so do the tempest from the north and the whirlwind.
He scatters the snow like birds flying down,
and its descent is like locusts alighting.
 φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν,
καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος.
18 The eye marvels at the beauty of its whiteness,
and the mind is amazed at its falling.
 ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα,
καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς·
κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός,
καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία.
19 He pours the hoarfrost upon the earth like salt,
and when it freezes, it becomes pointed thorns.
 καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει,
καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα.
20 The cold north wind blows,
and ice freezes over the water;
it rests upon every pool of water,
and the water puts it on like a breastplate.
 ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει,
καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ' ὕδατος·
ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει,
καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ.
21 He consumes the mountains and burns up the wilderness,
and withers the tender grass like fire.
 καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει,
καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ.
22 A mist quickly heals all things;
when the dew appears, it refreshes from the heat.
 ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη,
δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει.
23 By his counsel he stilled the great deep
and planted islands in it.
 Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον,
καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους.
24 Those who sail the sea tell of its dangers,
and we marvel at what we hear.
 οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς,
καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν·
25 for in it are strange and marvelous works,
all kinds of living things, and huge creatures of the sea.
 καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα,
ποικιλία παντὸς ζῴου, κτίσις κητῶν.
26 Because of him his messenger finds the way,
and by his word all things hold together.
 δι' αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ,
καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα.
27 Though we speak much we cannot reach the end,
and the sum of our words is: "He is the all."
 Πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀφικώμεθα,
καὶ συντέλεια λόγων Τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός.
28 Where shall we find strength to praise him?
For he is greater than all his works.
 δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν;
αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
29 Terrible is the Lord and very great,
and marvelous is his power.
 φοβερὸς κύριος καὶ σφόδρα μέγας,
καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ.
30 When you praise the Lord, exalt him as much as you can;
for he will surpass even that.
When you exalt him, put forth all your strength,
and do not grow weary, for you cannot praise him enough.
 δοξάζοντες Κύριον ὑψώσατε
καθ' ὅσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι·
καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι,
μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε.
31 Who has seen him and can describe him?
Or who can extol him as he is?
 τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται;
καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν;
32 Many things greater than these lie hidden,
for we have seen but few of his works.
 πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστιν μείζονα τούτων,
ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ·
33 For the Lord has made all things,
and to the godly he has granted wisdom.
 πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ κύριος,
καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοφίαν
    << | Ecclesiasticus: 43 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.