katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:4LXX  

1 My son, deprive not the poor of his living,
and do not keep needy eyes waiting.
 Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς,
καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς.
2 Do not grieve the one who is hungry,
nor anger a man in want.
 ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς,
καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ.
3 Do not add to the troubles of an angry mind,
nor delay your gift to a beggar.
 καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς,
καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου.
4 Do not reject an afflicted suppliant,
nor turn your face away from the poor.
 ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου,
καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ.
5 Do not avert your eye from the needy,
nor give a man occasion to curse you;
 ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν,
καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε·
6 for if in bitterness of soul he calls down a curse upon you,
his Creator will hear his prayer.
 καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ,
τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν.
7 Make yourself beloved in the congregation;
bow your head low to a great man.
 προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει,
καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου.
8 Incline your ear to the poor,
and answer him peaceably and gently.
 κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου,
καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραύτητι.
9 Deliver him who is wronged from the hand of the wrongdoer;
and do not be fainthearted in judging a case.
 ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος,
καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε.
10 Be like a father to orphans, and instead of a husband to their mother;
you will then be like a son of the Most High,
and he will love you more than does your mother.
 γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ,
καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν·
καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς Ὑψίστου,
καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου.
11 Wisdom exalts her sons
and gives help to those who seek her.
Wisdom. Sir.4.11-19Ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν,
καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν.
12 Whoever loves her loves life,
and those who seek her early will be filled with joy.
 ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν,
καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
13 Whoever holds her fast will obtain glory,
and the Lord will bless the place she enters.
 ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν,
καὶ οὗ εἰσπορεύεται, εὐλογεῖ κύριος.
14 Those who serve her will minister to the Holy One;
the Lord loves those who love her.
 οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ,
καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος.
15 He who obeys her will judge the nations,
and whoever gives heed to her will dwell secure.
 ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη,
καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς.
16 If he has faith in her he will obtain her;
and his descendants will remain in possession of her.
 ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν,
καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ·
17 For at first she will walk with him on tortuous paths,
she will bring fear and cowardice upon him,
and will torment him by her discipline until she trusts him,
and she will test him with her ordinances.
 ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ' αὐτοῦ ἐν πρώτοις,
φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ' αὐτὸν,
καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς,
ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ,
καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς·
18 Then she will come straight back to him and gladden him,
and will reveal her secrets to him.
 καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ' εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν,
καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
19 If he goes astray she will forsake him,
and hand him over to his ruin.
 ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν,
καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
20 Observe the right time, and beware of evil;
and do not bring shame on yourself.
Self-confidence. Sir.4.20-31Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ,
καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
21 For there is a shame which brings sin,
and there is a shame which is glory and favour.
 ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν,
καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
22 Do not show partiality, to your own harm,
or deference, to your downfall.
 μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου,
καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
23 Do not refrain from speaking at the crucial time,
and do not hide your wisdom.
 μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας·
24 For wisdom is known through speech,
and education through the words of the tongue.
 ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία,
καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
25 Never speak against the truth,
but be mindful of your ignorance.
 μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ,
καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
26 Do not be ashamed to confess your sins,
and do not try to stop the current of a river.
 μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ' ἁμαρτίαις σου,
καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ.
27 Do not subject yourself to a foolish fellow,
nor show partiality to a ruler.
 καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν,
καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου.
28 Strive even to death for the truth
and the Lord God will fight for you.
 ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας,
καὶ Κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
29 Do not be reckless in your speech,
or sluggish and remiss in your deeds.
 μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου,
καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου.
30 Do not be like a lion in your home,
nor be a faultfinder with your servants.
 μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου,
καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου.
31 Let not your hand be extended to receive,
but withdrawn when it is time to repay.
 μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν,
καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη.
    << | Ecclesiasticus: 4 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.