katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:38 LXX  

1 Honour the physician with the honour due him,
according to your need of him,
for the Lord created him;
Physicians. Sir.38.1-15Τίμα ἰατρὸν πρὸς τὰς χρείας αὐτοῦ τιμαῖς αὐτοῦ,
καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν Κύριος·
2 for healing comes from the Most High,
and he will receive a gift from the king.
 παρὰ γὰρ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις,
καὶ παρὰ βασιλέως λήμψεται δόμα.
3 The skill of the physician lifts up his head,
and in the presence of great men he is admired.
 ἐπιστήμη ἰατροῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ,
καὶ ἔναντι μεγιστάνων θαυμασθήσεται.
4 The Lord created medicines from the earth,
and a sensible man will not despise them.
 κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς φάρμακα,
καὶ ἀνὴρ φρόνιμος οὐ προσοχθιεῖ αὐτοῖς.
5 Was not water made sweet with a tree
in order that his power might be known?
 οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ
εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ;
6 And he gave skill to men
that he might be glorified in his marvelous works.
 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις ἐπιστήμην
ἐνδοξάζεσθαι ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ·
7 By them he heals and takes away pain;
 ἐν αὐτοῖς ἐθεράπευσεν καὶ ἦρεν τὸν πόνον αὐτοῦ,
μυρεψὸς ἐν τούτοις ποιήσει μεῖγμα,
8 the pharmacist makes of them a compound.
His works will never be finished;
and from him health is upon the face of the earth.
 καὶ οὐ μὴ συντελεσθῇ ἔργα αὐτοῦ,
καὶ εἰρήνη παρ' αὐτοῦ ἐστιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
9 My son, when you are sick do not be negligent,
but pray to the Lord, and he will heal you.
 Τέκνον, ἐν ἀρρωστήματί σου μὴ παράβλεπε,
ἀλλ' εὖξαι κυρίῳ, καὶ αὐτὸς ἰάσεταί σε·
10 Give up your faults and direct your hands aright,
and cleanse your heart from all sin.
 ἀπόστησον πλημμέλειαν καὶ εὔθυνον χεῖρας,
καὶ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καθάρισον καρδίαν·
11 Offer a sweet-smelling sacrifice, and a memorial portion of fine flour,
and pour oil on your offering, as much as you can afford.
 δὸς εὐωδίαν καὶ μνημόσυνον σεμιδάλεως,
καὶ λίπανον προσφορὰν ὡς μὴ ὑπάρχων.
12 And give the physician his place, for the Lord created him;
let him not leave you, for there is need of him.
 καὶ ἰατρῷ δὸς τόπον, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν Κύριος,
καὶ μὴ ἀποστήτω σου, καὶ γὰρ αὐτοῦ χρεία.
13 There is a time when success lies in the hands of physicians,
 ἔστιν καιρὸς ὅτε καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν εὐοδία·
14 for they too will pray to the Lord
that he should grant them success in diagnosis and in healing,
for the sake of preserving life.
 καὶ γὰρ αὐτοὶ Κυρίου δεηθήσονται,
ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν
καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως.
15 He who sins before his Maker,
may he fall into the care of a physician.
 ὁ ἁμαρτάνων ἔναντι τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν
ἐμπέσοι εἰς χεῖρας ἰατροῦ.
16 My son, let your tears fall for the dead,
and as one who is suffering grievously begin the lament.
Lay out his body with the honour due him,
and do not neglect his burial.
Mourning. Sir.38.16-23Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα,
καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου,
κατὰ δὲ τὴν κρίσιν αὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ,
καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταφὴν αὐτοῦ.
17 Let your weeping be bitter and your wailing fervent;
observe the mourning according to his merit,
for one day, or two, to avoid criticism;
then be comforted for your sorrow.
 πίκρανον κλαυθμὸν καὶ θέρμανον κοπετὸν,
καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ
ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν διαβολῆς,
καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα·
18 For sorrow results in death,
and sorrow of heart saps one's strength.
 ἀπὸ λύπης γὰρ ἐκβαίνει θάνατος,
καὶ λύπη καρδίας κάμψει ἰσχύν.
19 In calamity sorrow continues,
and the life of the poor man weighs down his heart.
 ἐν ἐπαγωγῇ παραμένει καὶ λύπη,
καὶ βίος πτωχοῦ κατὰ καρδίας.
20 Do not give your heart to sorrow;
drive it away, remembering the end of life.
 μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν καρδίαν σου,
ἀπόστησον αὐτὴν μνησθεὶς τὰ ἔσχατα·
21 Do not forget, there is no coming back;
you do the dead no good, and you injure yourself.
 μὴ ἐπιλάθῃ, οὐ γάρ ἐστιν ἐπάνοδος,
καὶ τοῦτον οὐκ ὠφελήσεις καὶ σεαυτὸν κακώσεις.
22 "Remember my doom, for yours is like it:
yesterday it was mine, and today it is yours."
 μνήσθητι τὸ κρίμα μου, ὅτι οὕτως καὶ τὸ σόν·
ἐμοὶ ἐχθὲς καὶ σοὶ σήμερον.
23 When the dead is at rest, let his remembrance cease,
and be comforted for him when his spirit is departed.
 ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ,
καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ.
24 The wisdom of the scribe depends on the opportunity of leisure;
and he who has little business may become wise.
Scholars, artists, craftsmen. Sir.38.24-39.11Σοφία γραμματέως ἐν εὐκαιρίᾳ σχολῆς,
καὶ ὁ ἐλασσούμενος πράξει αὐτοῦ σοφισθήσεται.
25 How can he become wise who handles the plow,
and who glories in the shaft of a goad,
who drives oxen and is occupied with their work,
and whose talk is about bulls?
 τί σοφισθήσεται ὁ κρατῶν ἀρότρου,
καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι κέντρου,
βόας ἐλαύνων καὶ ἀναστρεφόμενος ἐν ἔργοις αὐτῶν,
καὶ ἡ διήγησις αὐτοῦ ἐν υἱοῖς ταύρων;
26 He sets his heart on plowing furrows,
and he is careful about fodder for the heifers.
 καρδίαν αὐτοῦ δώσει ἐκδοῦναι αὔλακας,
καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ εἰς χορτάσματα δαμάλεων.
27 So too is every craftsman and master workman
who labours by night as well as by day;
those who cut the signets of seals,
each is diligent in making a great variety;
he sets his heart on painting a lifelike image,
and he is careful to finish his work.
 οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων,
ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει·
οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων,
καὶ ἡ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν·
καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
28 So too is the smith sitting by the anvil,
intent upon his handiwork in iron;
the breath of the fire melts his flesh,
and he wastes away in the heat of the furnace;
he inclines his ear to the sound of the hammer,
and his eyes are on the pattern of the object.
He sets his heart on finishing his handiwork,
and he is careful to complete its decoration.
 οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος
καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου·
ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ,
καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται·
φωνῇ σφύρης κλινεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ,
καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ·
καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων,
καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας.
29 So too is the potter sitting at his work
and turning the wheel with his feet;
he is always deeply concerned over his work,
and all his output is by number.
 οὕτως κεραμεὺς καθήμενος ἐν ἔργῳ αὐτοῦ
καὶ συστρέφων ἐν ποσὶν αὐτοῦ τροχόν,
ὃς ἐν μερίμνῃ κεῖται διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ,
καὶ ἐναρίθμιος πᾶσα ἡ ἐργασία αὐτοῦ·
30 He moulds the clay with his arm
and makes it pliable with his feet;
he sets his heart to finish the glazing,
and he is careful to clean the furnace.
 ἐν βραχίονι αὐτοῦ τυπώσει πηλὸν,
καὶ πρὸ ποδῶν κάμψει ἰσχὺν αὐτοῦ·
καρδίαν ἐπιδώσει συντελέσαι τὸ χρῖσμα,
καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ καθαρίσαι κάμινον.
31 All these rely upon their hands,
and each is skilful in his own work.
 Πάντες οὗτοι εἰς χεῖρας αὐτῶν ἐνεπίστευσαν,
καὶ ἕκαστος ἐν τῷ ἔργῳ αὐτοῦ σοφίζεται·
32 Without them a city cannot be established,
and men can neither sojourn nor live there.
 ἄνευ αὐτῶν οὐκ οἰκισθήσεται πόλις,
καὶ οὐ παροικήσουσιν οὐδὲ περιπατήσουσιν.
33 Yet they are not sought out for the council of the people,
nor do they attain eminence in the public assembly.
They do not sit in the judge's seat,
nor do they understand the sentence of judgment;
they cannot expound discipline or judgment,
and they are not found using proverbs.
 ἀλλ' εἰς βουλὴν λαοῦ οὐ ζητηθήσονται,
καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ οὐχ ὑπεραλοῦνται·
ἐπὶ δίφρον δικαστοῦ οὐ καθιοῦνται,
καὶ διαθήκην κρίματος οὐ διανοηθήσονται.
34 But they keep stable the fabric of the world,
and their prayer is in the practice of their trade.
 οὐδὲ μὴ ἐκφάνωσιν παιδείαν καὶ κρίμα,
καὶ ἐν παραβολαῖς οὐχ εὑρεθήσονται,
ἀλλὰ κτίσμα αἰῶνος στηρίσουσιν,
καὶ ἡ δέησις αὐτῶν ἐν ἐργασίᾳ τέχνης.
    << | Ecclesiasticus: 38 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.