| katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:34 | LXX | ||
| 1 | A man of no understanding has vain and false hopes,  and dreams give wings to fools.  | Dreams mean nothing. Sir.34.1-8 | Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί,  καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.  | |
| 2 | As one who catches at a shadow and pursues the wind,  so is he who gives heed to dreams.  | ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον,  οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις·  | ||
| 3 | The vision of dreams is this against that,  the likeness of a face confronting a face.  | τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων,  κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου.  | ||
| 4 | From an unclean thing what will be made clean?  And from something false what will be true?  | ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται;  καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει;  | ||
| 5 | Divinations and omens and dreams are folly,  and like a woman in travail the mind has fancies.  | μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν,  καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία·  | ||
| 6 | Unless they are sent from the Most High as a visitation,  do not give your mind to them.  | ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ,  μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·  | ||
| 7 | For dreams have deceived many,  and those who put their hope in them have failed.  | πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια,  καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτοῖς.  | ||
| 8 | Without such deceptions the law will be fulfilled,  and wisdom is made perfect in truthful lips.  | ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος,  καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις.  | ||
| 9 | An educated man knows many things,  and one with much experience will speak with understanding.  | Travel. Sir.34.9-12 | Ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά,  καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν·  | |
| 10 | He that is inexperienced knows few things, | ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν, | ||
| 11 | but he that has travelled acquires much cleverness. | ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν. | ||
| 12 | I have seen many things in my travels,  and I understand more than I can express.  | πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου,  καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου·  | ||
| 13 | I have often been in danger of death,  but have escaped because of these experiences.  | Fear the LORD. Sir.34.13-17 | πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα,  καὶ διεσώθην τούτων χάριν.  | |
| 14 | The spirit of those who fear the Lord will live, | πνεῦμα φοβουμένων Κύριον ζήσεται· | ||
| 15 | for their hope is in him who saves them. | ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς. | ||
| 16 | He who fears the Lord will not be timid,  nor play the coward, for he is his hope.  | ὁ φοβούμενος Κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται,  καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.  | ||
| 17 | Blessed is the soul of the man who fears the Lord! | φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή· | ||
| 18 | To whom does he look?  And who is his support?  | Offering sacrifice. Sir.34.18-35.12 | τίνι ἐπέχει;  καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;  | |
| 19 | The eyes of the Lord are upon those who love him,  a mighty protection and strong support, a shelter from the hot wind and a shade from noonday sun, a guard against stumbling and a defence against falling.  | οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν,  ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος, σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας, φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως,  | ||
| 20 | He lifts up the soul and gives light to the eyes;  he grants healing, life, and blessing.  | ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς,  ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν.  | ||
| 21 | If one sacrifices from what has been wrongfully obtained, the offering is blemished; | Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη, | ||
| 22 | the gifts of the lawless are not acceptable. | καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων. | ||
| 23 | The Most High is not pleased with the offerings of the ungodly;  and he is not propitiated for sins by a multitude of sacrifices.  | οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν,  οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας.  | ||
| 24 | Like one who kills a son before his father's eyes  is the man who offers a sacrifice from the property of the poor.  | θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ  ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων.  | ||
| 25 | The bread of the needy is the life of the poor;  whoever deprives them of it is a man of blood.  | ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν,  ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.  | ||
| 26 | To take away a neighbour's living is to murder him; | φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν, | ||
| 27 | to deprive an employee of his wages is to shed blood. | καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου. | ||
| 28 | When one builds and another tears down,  what do they gain but toil?  | εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν·  τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους;  | ||
| 29 | When one prays and another curses,  to whose voice will the Lord listen?  | εἷς εὐχόμενος, καὶ εἷς καταρώμενος·  τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης;  | ||
| 30 | If a man washes after touching a dead body, and touches it again,  what has he gained by his washing?  | βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ,  τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;  | ||
| 31 | So if a man fasts for his sins,  and goes again and does the same things, who will listen to his prayer? And what has he gained by humbling himself?  | οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ  καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν· τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται; καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;  | ||
| << | Ecclesiasticus: 34 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|