katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:34LXX  

1 A man of no understanding has vain and false hopes,
and dreams give wings to fools.
Dreams mean nothing. Sir.34.1-8Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί,
καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.
2 As one who catches at a shadow and pursues the wind,
so is he who gives heed to dreams.
 ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον,
οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις·
3 The vision of dreams is this against that,
the likeness of a face confronting a face.
 τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων,
κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου.
4 From an unclean thing what will be made clean?
And from something false what will be true?
 ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται;
καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει;
5 Divinations and omens and dreams are folly,
and like a woman in travail the mind has fancies.
 μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν,
καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία·
6 Unless they are sent from the Most High as a visitation,
do not give your mind to them.
 ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ,
μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·
7 For dreams have deceived many,
and those who put their hope in them have failed.
 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια,
καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτοῖς.
8 Without such deceptions the law will be fulfilled,
and wisdom is made perfect in truthful lips.
 ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος,
καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις.
9 An educated man knows many things,
and one with much experience will speak with understanding.
Travel. Sir.34.9-12Ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά,
καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν·
10 He that is inexperienced knows few things,
 ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν,
11 but he that has travelled acquires much cleverness.
 ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν.
12 I have seen many things in my travels,
and I understand more than I can express.
 πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου,
καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου·
13 I have often been in danger of death,
but have escaped because of these experiences.
Fear the LORD. Sir.34.13-17πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα,
καὶ διεσώθην τούτων χάριν.
14 The spirit of those who fear the Lord will live,
 πνεῦμα φοβουμένων Κύριον ζήσεται·
15 for their hope is in him who saves them.
 ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς.
16 He who fears the Lord will not be timid,
nor play the coward, for he is his hope.
 ὁ φοβούμενος Κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται,
καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.
17 Blessed is the soul of the man who fears the Lord!  φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή·
18 To whom does he look?
And who is his support?
Offering sacrifice. Sir.34.18-35.12τίνι ἐπέχει;
καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;
19 The eyes of the Lord are upon those who love him,
a mighty protection and strong support,
a shelter from the hot wind and a shade from noonday sun,
a guard against stumbling and a defence against falling.
 οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν,
ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος,
σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας,
φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως,
20 He lifts up the soul and gives light to the eyes;
he grants healing, life, and blessing.
 ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς,
ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν.
21 If one sacrifices from what has been wrongfully obtained, the offering is blemished;
 Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη,
22 the gifts of the lawless are not acceptable.
 καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων.
23 The Most High is not pleased with the offerings of the ungodly;
and he is not propitiated for sins by a multitude of sacrifices.
 οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν,
οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας.
24 Like one who kills a son before his father's eyes
is the man who offers a sacrifice from the property of the poor.
 θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων.
25 The bread of the needy is the life of the poor;
whoever deprives them of it is a man of blood.
 ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν,
ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.
26 To take away a neighbour's living is to murder him;
 φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν,
27 to deprive an employee of his wages is to shed blood.
 καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.
28 When one builds and another tears down,
what do they gain but toil?
 εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν·
τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους;
29 When one prays and another curses,
to whose voice will the Lord listen?
 εἷς εὐχόμενος, καὶ εἷς καταρώμενος·
τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης;
30 If a man washes after touching a dead body, and touches it again,
what has he gained by his washing?
 βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ,
τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;
31 So if a man fasts for his sins,
and goes again and does the same things,
who will listen to his prayer?
And what has he gained by humbling himself?
 οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ
καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν·
τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται;
καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;
    << | Ecclesiasticus: 34 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.