| katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:33 | LXX | ||
| 1 | No evil will befall the man who fears the Lord,  but in trial he will deliver him again and again.  | Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν,  ἀλλ' ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.  | ||
| 2 | A wise man will not hate the law,  but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm.  | ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον,  ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.  | ||
| 3 | A man of understanding will trust in the law;  for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim.  | ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ,  καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων.  | ||
| 4 | Prepare what to say, and thus you will be heard;  bind together your instruction, and make your answer.  | ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ,  σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι.  | ||
| 5 | The heart of a fool is like a cart wheel,  and his thoughts like a turning axle.  | τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ,  καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ.  | ||
| 6 | A stallion is like a mocking friend;  he neighs under every one who sits on him.  | ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός,  ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.  | ||
| 7 | Why is any day better than another,  when all the daylight in the year is from the sun?  | Everyone is different. Sir.33.7-18 | Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει,  καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ' ἡλίου;  | |
| 8 | By the Lord's decision they were distinguished,  and he appointed the different seasons and feasts;  | ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν,  καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς·  | ||
| 9 | some of them he exalted and hallowed,  and some of them he made ordinary days.  | ἀπ' αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν,  καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.  | ||
| 10 | All men are from the ground,  and Adam was created of the dust.  | καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους,  καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ·  | ||
| 11 | In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them  and appointed their different ways;  | ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς,  καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·  | ||
| 12 | some of them he blessed and exalted,  and some of them he made holy and brought near to himself; but some of them he cursed and brought low, and he turned them out of their place.  | ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν,  καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ' αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν.  | ||
| 13 | As clay in the hand of the potter -  for all his ways are as he pleases - so men are in the hand of him who made them, to give them as he decides.  | ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ,  πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ· οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς, ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.  | ||
| 14 | Good is the opposite of evil,  and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly.  | ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν,  καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·  | ||
| 15 | Look upon all the works of the Most High;  they likewise are in pairs, one the opposite of the other.  | καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου,  δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.  | ||
| 16 | I was the last on watch;  I was like one who gleans after the grape-gatherers; by the blessing of the Lord I excelled, and like a grape-gatherer I filled my wine press.  | Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα,  ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν· ἐν εὐλογίᾳ Κυρίου ἔφθασα, καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.  | ||
| 17 | Consider that I have not laboured for myself alone,  but for all who seek instruction.  | κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα,  ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.  | ||
| 18 | Hear me, you who are great among the people,  and you leaders of the congregation, hearken.  | ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ,  καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.  | ||
| 19 | To son or wife, to brother or friend,  do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, lest you change your mind and must ask for it.  | Be independent. Sir.33.19-23 | υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ  μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.  | |
| 20 | While you are still alive and have breath in you,  do not let any one take your place.  | ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί,  μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·  | ||
| 21 | For it is better that your children should ask from you  than that you should look to the hand of you sons.  | κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου  ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.  | ||
| 22 | Excel in all that you do;  bring no stain upon your honour.  | ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων,  μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου.  | ||
| 23 | At the time when you end the days of your life,  in the hour of death, distribute your inheritance.  | ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου  καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν.  | ||
| 24 | Fodder and a stick and burdens for an ass;  bread and discipline and work for a servant.  | Slaves. Sir.33.24-31 | Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ,  ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ.  | |
| 25 | Set your slave to work, and you will find rest;  leave his hands idle, and he will seek liberty.  | ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν·  ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν.  | ||
| 26 | Yoke and thong will bow the neck,  and for a wicked servant there are racks and tortures.  | ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν,  καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·  | ||
| 27 | Put him to work, that he may not be idle,  for idleness teaches much evil.  | ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ,  πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία·  | ||
| 28 | Set him to work, as is fitting for him,  and if he does not obey, make his fetters heavy.  | εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ,  κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ.  | ||
| 29 | Do not act immoderately toward anybody,  and do nothing without discretion.  | καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ,  καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.  | ||
| 30 | If you have a servant, let him be as yourself,  because you have bought him with blood.  | Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ,  ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν·  | ||
| 31 | If you have a servant,  treat him as a brother, for as your own soul you will need him.  | εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, αὐτὸν ὡς σεαυτόν,  ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεησις αὐτῶ·  | ||
| 32 | If you ill-treat him, and he leaves and runs away, | ἐὰν κακώσης αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾶ, | ||
| 33 | which way will you go to seek him? | ἐν ποίᾳ ὁδῶ ζητήσεις αὐτόν; | ||
| << | Ecclesiasticus: 33 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|