katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:33LXX  

1 No evil will befall the man who fears the Lord,
but in trial he will deliver him again and again.
 Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν,
ἀλλ' ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
2 A wise man will not hate the law,
but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm.
 ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον,
ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.
3 A man of understanding will trust in the law;
for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim.
 ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ,
καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων.
4 Prepare what to say, and thus you will be heard;
bind together your instruction, and make your answer.
 ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ,
σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι.
5 The heart of a fool is like a cart wheel,
and his thoughts like a turning axle.
 τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ,
καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ.
6 A stallion is like a mocking friend;
he neighs under every one who sits on him.
 ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός,
ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.
7 Why is any day better than another,
when all the daylight in the year is from the sun?
Everyone is different. Sir.33.7-18Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει,
καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ' ἡλίου;
8 By the Lord's decision they were distinguished,
and he appointed the different seasons and feasts;
 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν,
καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς·
9 some of them he exalted and hallowed,
and some of them he made ordinary days.
 ἀπ' αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν,
καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.
10 All men are from the ground,
and Adam was created of the dust.
 καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους,
καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ·
11 In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them
and appointed their different ways;
 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς,
καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
12 some of them he blessed and exalted,
and some of them he made holy and brought near to himself;
but some of them he cursed and brought low,
and he turned them out of their place.
 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν,
καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν·
ἀπ' αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν,
καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν.
13 As clay in the hand of the potter -
for all his ways are as he pleases -
so men are in the hand of him who made them,
to give them as he decides.
 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ,
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ·
οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς,
ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.
14 Good is the opposite of evil,
and life the opposite of death;
so the sinner is the opposite of the godly.
 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν,
καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή,
οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·
15 Look upon all the works of the Most High;
they likewise are in pairs, one the opposite of the other.
 καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου,
δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
16 I was the last on watch;
I was like one who gleans after the grape-gatherers;
by the blessing of the Lord I excelled,
and like a grape-gatherer I filled my wine press.
 Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα,
ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν·
ἐν εὐλογίᾳ Κυρίου ἔφθασα,
καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.
17 Consider that I have not laboured for myself alone,
but for all who seek instruction.
 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα,
ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.
18 Hear me, you who are great among the people,
and you leaders of the congregation, hearken.
 ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ,
καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.
19 To son or wife, to brother or friend,
do not give power over yourself,
as long as you live;
and do not give your property to another,
lest you change your mind and must ask for it.
Be independent. Sir.33.19-23υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ
μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου·
καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου,
ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.
20 While you are still alive and have breath in you,
do not let any one take your place.
 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί,
μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·
21 For it is better that your children should ask from you
than that you should look to the hand of you sons.
 κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου
ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
22 Excel in all that you do;
bring no stain upon your honour.
 ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων,
μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου.
23 At the time when you end the days of your life,
in the hour of death, distribute your inheritance.
 ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου
καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν.
24 Fodder and a stick and burdens for an ass;
bread and discipline and work for a servant.
Slaves. Sir.33.24-31Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ,
ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ.
25 Set your slave to work, and you will find rest;
leave his hands idle, and he will seek liberty.
 ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν·
ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν.
26 Yoke and thong will bow the neck,
and for a wicked servant there are racks and tortures.
 ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν,
καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
27 Put him to work, that he may not be idle,
for idleness teaches much evil.
 ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ,
πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία·
28 Set him to work, as is fitting for him,
and if he does not obey, make his fetters heavy.
 εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ,
κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ.
29 Do not act immoderately toward anybody,
and do nothing without discretion.
 καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ,
καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
30 If you have a servant, let him be as yourself,
because you have bought him with blood.
 Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ,
ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν·
31 If you have a servant,
treat him as a brother,
for as your own soul you will need him.
 εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, αὐτὸν ὡς σεαυτόν,
ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεησις αὐτῶ·
32 If you ill-treat him, and he leaves and runs away,
 ἐὰν κακώσης αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾶ,
33 which way will you go to seek him?  ἐν ποίᾳ ὁδῶ ζητήσεις αὐτόν;
    << | Ecclesiasticus: 33 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.