katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:33 | LXX | ||
1 | No evil will befall the man who fears the Lord, but in trial he will deliver him again and again. | Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ' ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται. | ||
2 | A wise man will not hate the law, but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm. | ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον, ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον. | ||
3 | A man of understanding will trust in the law; for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim. | ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ, καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων. | ||
4 | Prepare what to say, and thus you will be heard; bind together your instruction, and make your answer. | ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι. | ||
5 | The heart of a fool is like a cart wheel, and his thoughts like a turning axle. | τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ, καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ. | ||
6 | A stallion is like a mocking friend; he neighs under every one who sits on him. | ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός, ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει. | ||
7 | Why is any day better than another, when all the daylight in the year is from the sun? | Everyone is different. Sir.33.7-18 | Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ' ἡλίου; | |
8 | By the Lord's decision they were distinguished, and he appointed the different seasons and feasts; | ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς· | ||
9 | some of them he exalted and hallowed, and some of them he made ordinary days. | ἀπ' αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν, καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν. | ||
10 | All men are from the ground, and Adam was created of the dust. | καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ· | ||
11 | In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways; | ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς, καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν· | ||
12 | some of them he blessed and exalted, and some of them he made holy and brought near to himself; but some of them he cursed and brought low, and he turned them out of their place. | ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν, καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ' αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν. | ||
13 | As clay in the hand of the potter - for all his ways are as he pleases - so men are in the hand of him who made them, to give them as he decides. | ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ· οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς, ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ. | ||
14 | Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly. | ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός· | ||
15 | Look upon all the works of the Most High; they likewise are in pairs, one the opposite of the other. | καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός. | ||
16 | I was the last on watch; I was like one who gleans after the grape-gatherers; by the blessing of the Lord I excelled, and like a grape-gatherer I filled my wine press. | Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα, ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν· ἐν εὐλογίᾳ Κυρίου ἔφθασα, καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν. | ||
17 | Consider that I have not laboured for myself alone, but for all who seek instruction. | κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν. | ||
18 | Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, hearken. | ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε. | ||
19 | To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, lest you change your mind and must ask for it. | Be independent. Sir.33.19-23 | υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν. | |
20 | While you are still alive and have breath in you, do not let any one take your place. | ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί, μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί· | ||
21 | For it is better that your children should ask from you than that you should look to the hand of you sons. | κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου. | ||
22 | Excel in all that you do; bring no stain upon your honour. | ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων, μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου. | ||
23 | At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance. | ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν. | ||
24 | Fodder and a stick and burdens for an ass; bread and discipline and work for a servant. | Slaves. Sir.33.24-31 | Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ, ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ. | |
25 | Set your slave to work, and you will find rest; leave his hands idle, and he will seek liberty. | ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν. | ||
26 | Yoke and thong will bow the neck, and for a wicked servant there are racks and tortures. | ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι· | ||
27 | Put him to work, that he may not be idle, for idleness teaches much evil. | ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία· | ||
28 | Set him to work, as is fitting for him, and if he does not obey, make his fetters heavy. | εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ. | ||
29 | Do not act immoderately toward anybody, and do nothing without discretion. | καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ, καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν. | ||
30 | If you have a servant, let him be as yourself, because you have bought him with blood. | Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν· | ||
31 | If you have a servant, treat him as a brother, for as your own soul you will need him. | εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεησις αὐτῶ· | ||
32 | If you ill-treat him, and he leaves and runs away, | ἐὰν κακώσης αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾶ, | ||
33 | which way will you go to seek him? | ἐν ποίᾳ ὁδῶ ζητήσεις αὐτόν; | ||
<< | Ecclesiasticus: 33 | >> |
---|