katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:3LXX  

1 Listen to me your father, O children;
and act accordingly, that you may be kept in safety.
Duties to parents. Sir.3.1-16Ἑμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα,
καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε·
2 For the Lord honoured the father above the children,
and he confirmed the right of the mother over her sons.
 ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις,
καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ' υἱοῖς.
3 Whoever honours his father atones for sins,
 ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας,
4 and whoever glorifies his mother is like one who lays up treasure.
 καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ.
5 Whoever honours his father will be gladdened by his own children,
and when he prays he will be heard.
 ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων,
καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται.
6 Whoever glorifies his father will have long life,
and whoever obeys the Lord will refresh his mother;
 ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει,
καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ·
7 he will serve his parents as his masters.
 καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν.
8 Honour your father by word and deed,
that a blessing from him may come upon you.
 ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου,
ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ' αὐτοῦ·
9 For a father's blessing strengthens the houses of the children,
but a mother's curse uproots their foundations.
 εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων,
κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια.
10 Do not glorify yourself by dishonouring your father,
for your father's dishonour is no glory to you.
 μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου,
οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
11 For a man's glory comes from honouring his father,
and it is a disgrace for children not to respect their mother.
 ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ,
καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ.
12 O son, help your father in his old age,
and do not grieve him as long as he lives;
 τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου,
καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
13 even if he is lacking in understanding, show forbearance;
in all your strength do not despise him.
 κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε,
καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου.
14 For kindness to a father will not be forgotten,
and against your sins it will be credited to you;
 ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται,
καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
15 in the day of your affliction it will be remembered in your favour;
as frost in fair weather, your sins will melt away.
 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου·
ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
16 Whoever forsakes his father is like a blasphemer,
and whoever angers his mother is cursed by the Lord.
 ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα,
καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ.
17 My son, perform your tasks in meekness;
then you will be loved by those whom God accepts.
Humility. Sir.3.17-29Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε,
καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ.
18 The greater you are, the more you must humble yourself;
so you will find favour in the sight of the Lord.
 ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν,
καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν·
20 For great is the might of the Lord;
he is glorified by the humble.
 ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου
καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται.
21 Seek not what is too difficult for you,
nor investigate what is beyond your power.
 χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει,
καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε·
22 Reflect upon what has been assigned to you,
for you do not need what is hidden.
 ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ,
οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
23 Do not meddle in what is beyond your tasks,
for matters too great for human understanding have been shown you.
 ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου·
πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι.
24 For their hasty judgment has led many astray,
and wrong opinion has caused their thoughts to slip.
 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν,
καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν.
26 A stubborn mind will be afflicted at the end,
and whoever loves danger will perish by it.
 καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ' ἐσχάτων,
καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται.
27 A stubborn mind will be burdened by troubles,
and the sinner will heap sin upon sin.
 καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις,
καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ' ἁμαρτίαις.
28 The affliction of the proud has no healing,
for a plant of wickedness has taken root in him.
 ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις·
φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
29 The mind of the intelligent man will ponder a parable,
and an attentive ear is the wise man's desire.
 καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν,
καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ.
30 Water extinguishes a blazing fire:
so almsgiving atones for sin.
Alms-giving. Sir.3.30-4.10πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ,
καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.
31 Whoever requites favours gives thought to the future;
at the moment of his falling he will find support.
 ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα,
καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα.
    << | Ecclesiasticus: 3 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.