katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:28 | LXX | ||
1 | He that takes vengeance will suffer vengeance from the Lord, and he will firmly establish his sins. | ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει. | ||
2 | Forgive your neighbour the wrong he has done, and then your sins will be pardoned when you pray. | ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται. | ||
3 | Does a man harbour anger against another, and yet seek for healing from the Lord? | ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν, καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν; | ||
4 | Does he have no mercy toward a man like himself, and yet pray for his own sins? | ἐπ' ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται; | ||
5 | If he himself, being flesh, maintains wrath, who will make expiation for his sins? | αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν, τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ; | ||
6 | Remember the end of your life, and cease from enmity, remember destruction and death, and be true to the commandments. | μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς. | ||
7 | Remember the commandments, and do not be angry with your neighbour; remember the covenant of the Most High, and overlook ignorance. | μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον, καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν. | ||
8 | Refrain from strife, and you will lessen sins; for a man given to anger will kindle strife, | Arguments. Sir.28.8-12 | Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας· ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην, | |
9 | and a sinful man will disturb friends and inject enmity among those who are at peace. | καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους, καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν. | ||
10 | In proportion to the fuel for the fire, so will be the burning, and in proportion to the obstinacy of strife will be the burning; in proportion to the strength of the man will be his anger, and in proportion to his wealth he will heighten his wrath. | κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται· κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται, καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ. | ||
11 | A hasty quarrel kindles fire, and urgent strife sheds blood. | ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ, καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα. | ||
12 | If you blow on a spark, it will glow; if you spit on it, it will be put out; and both come out of your mouth. | ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται, καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ' αὐτόν, σβεσθήσεται· καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται. | ||
13 | Curse the whisperer and deceiver, for he has destroyed many who were at peace. | Viscious talk. Sir.28.13-26 | Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε· πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν. | |
14 | Slander has shaken many, and scattered them from nation to nation, and destroyed strong cities, and overturned the houses of great men. | γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν, καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν. | ||
15 | Slander has driven away courageous women, and deprived them of the fruit of their toil. | γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν, καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν. | ||
16 | Whoever pays heed to slander will not find rest, nor will he settle down in peace. | ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν, οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ' ἡσυχίας. | ||
17 | The blow of a whip raises a welt, but a blow of the tongue crushes the bones. | πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ. | ||
18 | Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have fallen because of the tongue. | πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν. | ||
19 | Happy is the man who is protected from it, who has not been exposed to its anger, who has not borne its yoke, and has not been bound with its fetters; | μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ' αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς, καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη· | ||
20 | for its yoke is a yoke of iron, and its fetters are fetters of bronze; | ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι· | ||
21 | its death is an evil death, and Hades is preferable to it. | θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς, καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς. | ||
22 | It will not be master over the godly, and they will not be burned in its flame. | οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν, καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται. | ||
23 | Those who forsake the Lord will fall into its power; it will burn among them and will not be put out. It will be sent out against them like a lion; like a leopard it will mangle them. | οἱ καταλείποντες Κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν, καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ· ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων, καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς. | ||
24 | See that you fence in your property with thorns, lock up your silver and gold, | ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον· | ||
25 | make balances and scales for your words, and make a door and a bolt for your mouth. | καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν, καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν. | ||
26 | Beware lest you err with your tongue, lest you fall before him who lies in wait. | πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος. | ||
<< | Ecclesiasticus: 28 | >> |
---|