katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:22LXX  

1 The indolent may be compared to a filthy stone,
and every one hisses at his disgrace.
Laziness & foolishness. Sir.22.1-18Λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός,
καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
2 The indolent may be compared to the filth of dunghills;
any one that picks it up will shake it off his hand.
 βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός,
πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
3 It is a disgrace to be the father of an undisciplined son,
and the birth of a daughter is a loss.
 αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου,
θυγάτηρ δὲ ἐπ' ἐλαττώσει γίνεται.
4 A sensible daughter obtains her husband,
but one who acts shamefully brings grief to her father.
 θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς,
καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος·
5 An impudent daughter disgraces father and husband,
and will be despised by both.
 πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα,
καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται.
6 Like music in mourning is a tale told at the wrong time,
but chastising and discipline are wisdom at all times.
 μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις,
μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας.
7 He who teaches a fool is like one who glues potsherds together,
or who rouses a sleeper from deep slumber.
 συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν,
ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου.
8 He who tells a story to a fool tells it to a drowsy man;
and at the end he will say, "What is it?"
 διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ,
καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ Τί ἐστιν;
11 Weep for the dead, for he lacks the light;
and weep for the fool, for he lacks intelligence;
weep less bitterly for the dead, for he has attained rest;
but the life of the fool is worse than death.
 ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς,
καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν·
ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο,
τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
12 Mourning for the dead lasts seven days,
but for a fool or an ungodly man it lasts all his life.
 πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι,
μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
13 Do not talk much with a foolish man,
and do not visit an unintelligent man;
guard yourself from him to escape trouble,
and you will not be soiled when he shakes himself off;
avoid him and you will find rest,
and you will never be wearied by his madness.
 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον,
καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου·
φύλαξαι ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς
καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπ' αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
14 What is heavier than lead?
And what is its name except "Fool"?
 ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται;
καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ' ἢ μωρός;
15 Sand, salt, and a piece of iron
are easier to bear than a stupid man.
 ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου
εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
16 A wooden beam firmly bonded into a building will not be torn loose by an earthquake;
so the mind firmly fixed on a reasonable counsel will not be afraid in a crisis.
 Ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν
ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται·
οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς
ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει.
17 A mind settled on an intelligent thought
is like the stucco decoration on the wall of a colonnade.
 καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως
ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ.
18 Fences set on a high place will not stand firm against the wind;
so a timid heart with a fool's purpose will not stand firm against any fear.
 χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι
κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν·
οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ
κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
19 A man who pricks an eye will make tears fall,
and one who pricks the heart makes it show feeling.
 Ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα,
καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν.
20 One who throws a stone at birds scares them away,
and one who reviles a friend will break off the friendship.
 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά,
καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν.
21 Even if you have drawn your sword against a friend,
do not despair, for a renewal of friendship is possible.
 ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν,
μὴ ἀφελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος·
22 If you have opened your mouth against your friend,
do not worry, for reconciliation is possible;
but as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow -
in these cases any friend will flee.
Friendship. Sir.22.22-26ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα,
μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή·
πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύ ψεως καὶ πληγῆς δολίας,
ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος.
23 Gain the trust of your neighbour in his poverty,
that you may rejoice with him in his prosperity;
stand by him in time of affliction,
that you may share with him in his inheritance.
 πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον,
ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς·
ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ,
ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς.
24 The vapor and smoke of the furnace precede the fire;
so insults precede bloodshed.
 πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός·
οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι.
25 I will not be ashamed to protect a friend,
and I will not hide from him;
 φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ,
26 but if some harm should happen to me because of him,
whoever hears of it will beware of him.
 καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι' αὐτόν,
πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ' αὐτοῦ.
27 O that a guard were set over my mouth,
and a seal of prudence upon my lips,
that it may keep me from falling,
so that my tongue may not destroy me!
A prayer. Sir.22.27-236Τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν
καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον,
ἵνα μὴ πέσω ἀπ' αὐτῆς,
καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με;
    << | Ecclesiasticus: 22 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.